¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 14Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àϰö° ³¯ ÇØ Áö±â Àü¿¡ ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¹«¾ùÀÌ ²Üº¸´Ù ´Þ°ÚÀ¸¸ç ¹«¾ùÀÌ »çÀÚº¸´Ù °ÇϰڴÀ³Ä ÇÑÁö¶ó »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³» ¾Ï¼Û¾ÆÁö·Î ¹ç °¥Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó¸é ³» ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ´ÉÈ÷ Ç®Áö ¸øÇÏ¿´À¸¸®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. |
NIV |
Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¹Â° µÇ´Â ³¯ÀÌ ¿Í¼ »ï¼ÕÀÌ ½Å¹æ¿¡ µé·Á°í Çϴµ¥, ±× ¼º »ç¶÷µéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "²Üº¸´Ù ´Ü °ÍÀÌ ¾îµð ÀÖ°í »çÀÚº¸´Ù Èû¼¾ °ÍÀÌ ¾îµð ÀÖÀ¸·ª ?" "ÀÚ³×µéÀÌ ³» ¾Ï¼Ò·Î ¹çÀ» °¥¾Ò±¸³ª. ±×·¡¼ ³» ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¾Ë¾Æ ¸ÂÈù °ÅÁö ?" »ï¼ÕÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϰí´Â |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¹Â° µÇ´Â ³¯ÀÌ ¿Í¼ »ï¼ÕÀÌ ½Å¹æ¿¡ µé·Á°í Çϴµ¥ ±× ¼º »ç¶÷µéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "²Üº¸´Ù ´Ü °ÍÀÌ ¾îµð ÀÖ°í »çÀÚº¸´Ù Èû¼¾ °ÍÀÌ ¾îµð ÀÖÀ¸·ª." "ÀÚ³×µéÀÌ ³» ¾Ï¼Ò·Î ¹çÀ» °¥¾Ò±¸³ª. ±×·¡¼ ³» ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¸ÂÈù°ÅÁö?" »ï¼ÕÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϰí´Â |
Afr1953 |
Daarop s? die manne van die stad aan hom op die sewende dag voor sonsondergang: Wat is soeter as heuning, en wat is sterker as 'n leeu? En hy antwoord hulle: As julle nie met my kalf geploeg het nie, sou julle my raaisel nie geraai het nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à: ¬»¬à ¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ü¬à ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬Õ? ¬ª ¬ë¬à ¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ý¬ì¬Ó? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬à¬â¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ð¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú! |
Dan |
og den syvende Dag, f©ªr han gik ind i Kammeret, sagde Byens M©¡nd til ham: "Hvad er s©ªdere end Honning, og hvad er st©¡rkere end en L©ªve?" Men han svarede dem: "Havde I ikke pl©ªjet med min Kalv, havde I ikke g©¡ttet min G?de!" |
GerElb1871 |
Da sprachen die M?nner der Stadt zu ihm am siebten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist s?©¬er als Honig? und was ist st?rker (O. grausamer) als der L?we? Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalbe (Eig. mit meiner jungen Kuh) gepfl?gt h?ttet, so h?ttet ihr mein R?tsel nicht erraten. |
GerElb1905 |
Da sprachen die M?nner der Stadt zu ihm am siebten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist s?©¬er als Honig? Und was ist st?rker (O. grausamer) als der L?we? Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalbe (Eig. mit meiner jungen Kuh) gepfl?gt h?ttet, so h?ttet ihr mein R?tsel nicht erraten. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da sprachen die M?nner der Stadt am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging, zu ihm: Was ist s?©¬er als Honig? Und wer ist st?rker als der L?we? Er aber sprach zu ihnen: H?ttet ihr nicht mit meinem Rinde gepfl?gt, so h?ttet ihr mein R?tsel nicht erraten! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ä¥ô¥ò¥ç ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï?, ¥Ó¥é ¥ã¥ë¥ô¥ê¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï?; ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï?; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥é¥á¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥í¥é¥ã¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If ye had not plowed with my heifer, ye would not have found out my riddle. |
AKJV |
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said to them, If you had not plowed with my heifer, you had not found out my riddle. |
ASV |
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, Ye had not found out my riddle. |
BBE |
Then on the seventh day, before he went into the bride's room, the men of the town said to him, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not been ploughing with my cow you would not have got the answer to my question. |
DRC |
And they on the seventh day before the sun went down said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle. |
Darby |
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey, And what stronger than a lion? And he said to them, If ye had not ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle. |
ESV |
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down,What is sweeter than honey?What is stronger than a lion?And he said to them,If you had not plowed with my heifer,you would not have found out my riddle. |
Geneva1599 |
And the men of ye citie sayde vnto him the seuenth day before the Sunne went downe, What is sweeter then honie? and what is stronger then a lyon? Then sayd hee vnto them, If yee had not plowed with my heiffer, yee had not found out my riddle. |
GodsWord |
So before sundown on the seventh day, the men of the city said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson replied, "If you hadn't used my cow to plow, you wouldn't know my riddle now." |
HNV |
The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, ¡°What is sweeter than honey? What is stronger than alion?¡± |
JPS |
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them: If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. |
Jubilee2000 |
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What [is] sweeter than honey? And what [is] stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye would have never discovered my enigma. |
LITV |
And the men of the city said to him on the seventh day, before the sun went in, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said to them, Unless you had plowed with my heifer, you would not have found out my riddle. |
MKJV |
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey, and what stronger than a lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle. |
RNKJV |
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. |
RWebster |
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down , What is sweeter than honey ? and what is stronger than a lion ? And he said to them, If ye had not plowed with my heifer , ye had not found out my riddle . |
Rotherham |
And the men of the city said to him, on the seventh day?ere yet the sun went in, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said to them: If ye had not ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle! |
UKJV |
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If all of you had not plowed with my heifer, all of you had not found out my riddle. |
WEB |
The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, ¡°What is sweeter than honey? What is stronger than alion?¡± |
Webster |
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a lion? And he said to them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. |
YLT |
And the men of the city say to him on the seventh day, before the sun goeth in: --`What is sweeter than honey? And what stronger than a lion?' And he saith to them: `Unless ye had ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle.' |
Esperanto |
Kaj la urbanoj diris al li en la sepa tago, antaux la subiro de la suno:Kio estas pli dolcxa ol mielo? kaj kio estas pli forta ol leono? Kaj li diris al ili: Se vi ne plugus per mia bovidino, Vi ne trovus la solvon de mia enigmo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥é ¥ã¥ë¥ô¥ê¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥ë¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô |