¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 7Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¢±â Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¼¼ ±× Áø¿µÀ» ¿¡¿ö½Î¸Å ±× ¿Â Áø¿µÀÇ ±º»çµéÀÌ ¶Ù°í ºÎ¸£Â¢À¸¸ç µµ¸ÁÇÏ¿´´Âµ¥ |
KJV |
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. |
NIV |
While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é¼ ÀûÁøÀ» µÑ·¯ ½Ñ ä ¼¼ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. Àû±ºÀº ¿ÂÅë °¥ÆÎÁúÆÎ ¾Æ¿ì¼ºÄ¡¸ç µµ¸ÁÄ¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é¼ ÀûÁøÀ» µÑ·¯½Ñä ¼¼ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. Àû±ºÀº ¿ÂÅë °¥ÆÎÁúÆÎ ¾Æ¿ì¼ºÄ¡¸ç µµ¸ÁÄ¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het bly staan elkeen op sy plek, rondom die laer. Daarop hardloop die hele laer, en hulle skreeu en vlug. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og de blev st?ende, hvor de stod, rundt om Lejren, hver p? sin Plads. Da v?gnede hele Lejren. og de skreg op og flygtede. |
GerElb1871 |
Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh. |
GerElb1905 |
Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und es blieb ein jeder an seinem Platze stehen um das Lager her; aber das ganze Lager schrie und floh. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥å¥ö¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å. |
ACV |
And they stood every man in his place round about the camp. And all the army ran, and they shouted, and put them to flight. |
AKJV |
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. |
ASV |
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and (1) put them to flight. (1) Another reading is fled ) |
BBE |
Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight. |
DRC |
Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling they fled away. |
Darby |
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled. |
ESV |
Every man stood in his place around the camp, ([2 Kgs. 7:7]) and all the army ran. They cried out and fled. |
Geneva1599 |
And they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled. |
GodsWord |
While each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled. |
HNV |
They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight. |
JPS |
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled. |
Jubilee2000 |
And they stood in their places round about the camp; and all the camp was routed, and they fled crying out. |
LITV |
And they each one stood in his place, all around the army. And all the army ran, and they shouted, and they fled. |
MKJV |
And they stood, each man in his place, all around the camp. And all the army ran, and cried, and fled. |
RNKJV |
And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. |
RWebster |
And they stood every man in his place around the camp : and all the host ran , and cried , and fled . |
Rotherham |
And they stood still, every man in his place, round about the camp,?and all the host ran and shouted, and fled. |
UKJV |
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. |
WEB |
They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight. |
Webster |
And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled. |
YLT |
And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee; |
Esperanto |
Kaj ili staris cxiu sur sia loko cxirkaux la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj cxiuj ekkriis kaj forkuris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ì¥á¥í¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í |