Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 7Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¢±â Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¼­¼­ ±× Áø¿µÀ» ¿¡¿ö½Î¸Å ±× ¿Â Áø¿µÀÇ ±º»çµéÀÌ ¶Ù°í ºÎ¸£Â¢À¸¸ç µµ¸ÁÇÏ¿´´Âµ¥
 KJV And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
 NIV While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¸é¼­ ÀûÁøÀ» µÑ·¯ ½Ñ ä ¼­¼­ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. Àû±ºÀº ¿ÂÅë °¥ÆÎÁúÆÎ ¾Æ¿ì¼ºÄ¡¸ç µµ¸ÁÄ¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¸é¼­ ÀûÁøÀ» µÑ·¯½Ñä ¼­¼­ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. Àû±ºÀº ¿ÂÅë °¥ÆÎÁúÆÎ ¾Æ¿ì¼ºÄ¡¸ç µµ¸ÁÄ¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hulle het bly staan elkeen op sy plek, rondom die laer. Daarop hardloop die hele laer, en hulle skreeu en vlug.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Og de blev st?ende, hvor de stod, rundt om Lejren, hver p? sin Plads. Da v?gnede hele Lejren. og de skreg op og flygtede.
 GerElb1871 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh.
 GerElb1905 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh.
 GerLut1545
 GerSch Und es blieb ein jeder an seinem Platze stehen um das Lager her; aber das ganze Lager schrie und floh.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥å¥ö¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å.
 ACV And they stood every man in his place round about the camp. And all the army ran, and they shouted, and put them to flight.
 AKJV And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
 ASV And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and (1) put them to flight. (1) Another reading is fled )
 BBE Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.
 DRC Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling they fled away.
 Darby And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled.
 ESV Every man stood in his place around the camp, ([2 Kgs. 7:7]) and all the army ran. They cried out and fled.
 Geneva1599 And they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled.
 GodsWord While each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled.
 HNV They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
 JPS And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled.
 Jubilee2000 And they stood in their places round about the camp; and all the camp was routed, and they fled crying out.
 LITV And they each one stood in his place, all around the army. And all the army ran, and they shouted, and they fled.
 MKJV And they stood, each man in his place, all around the camp. And all the army ran, and cried, and fled.
 RNKJV And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
 RWebster And they stood every man in his place around the camp : and all the host ran , and cried , and fled .
 Rotherham And they stood still, every man in his place, round about the camp,?and all the host ran and shouted, and fled.
 UKJV And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
 WEB They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
 Webster And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
 YLT And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;
 Esperanto Kaj ili staris cxiu sur sia loko cxirkaux la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj cxiuj ekkriis kaj forkuris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ì¥á¥í¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø