¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 5Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÁöÇý·Î¿î ½Ã³àµéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´°Ú°í ±×µµ ½º½º·Î ´ë´äÇϱ⸦ |
KJV |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, |
NIV |
The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself, |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã³àµé °¡¿îµ¥ °¡Àå ÁöÇý·Î¿î ÀÚÀÇ ´ë´äÀ» µû¶ó ±×µµ È¥À㸻·Î Áö²¬¿´³×. |
ºÏÇѼº°æ |
½Ã³àµé °¡¿îµ¥ °¡Àå ÁöÇý·Î¿î ÀÚÀÇ ´ë´äÀ» µû¶ó ±×µµ È¥ÀÚ¸»·Î Áö²¬¿´³× |
Afr1953 |
Die skranderste van haar vorstinne antwoord haar, ja, sy self antwoord op haar woorde: |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Û¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú ¬Ü¬ß¬ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ú ¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ó¬ä¬Ñ¬â¬ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ: |
Dan |
Da svarer den klogeste af hendes Fruer, og selv hun giver sig samme Svar: "Sikkert de deler det vundne Bytte, en Pige eller to til Mands, |
GerElb1871 |
Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden: |
GerElb1905 |
Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden: |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Die Klugen unter ihren F?rstinnen antworteten. Und auch sie beantwortet sich ihre Fragen so: |
UMGreek |
¥Á¥é ¥ò¥ï¥õ¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ä¥é¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, |
AKJV |
Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself, |
ASV |
Her wise ladies answered her, (1) Yea, she returned answer to herself, (1) Or ( Yet she repeateth her words unto herself )) |
BBE |
Her wise women gave answer to her, yes, she made answer again to herself, |
DRC |
One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law: |
Darby |
The wise amongst her ladies answer her , Yea, she returneth answer to herself, |
ESV |
Her wisest princesses answer,indeed, she answers herself, |
Geneva1599 |
Her wise ladies answered her, Yea. Shee answered her selfe with her owne wordes, |
GodsWord |
Her wisest servants gave her an answer. But she kept repeating to herself, |
HNV |
Her wise ladies answered her,Yes, she returned answer to herself, |
JPS |
The wisest of her princesses answer her, yea, she returneth answer to herself: |
Jubilee2000 |
Her wise princesses answered her; and she even answered to herself, |
LITV |
The wise ones of her princesses answered her; yea, she returned her words to herself: |
MKJV |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, |
RNKJV |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, |
RWebster |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, {answer: Heb. her words} |
Rotherham |
The wise ladies, her princesses, responded,?Nay! she, returned answer to, herself:? |
UKJV |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, |
WEB |
Her wise ladies answered her,Yes, she returned answer to herself, |
Webster |
Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself. |
YLT |
The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself: |
Esperanto |
La sagxaj el sxiaj sinjorinoj respondas al sxi, Kaj sxi mem al si respondas: |
LXX(o) |
¥ò¥ï¥õ¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥ó¥ï ¥å¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |