Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 4Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¶ôÀÌ ½Ã½º¶ó¸¦ Ãß°ÝÇÒ ¶§¿¡ ¾ß¿¤ÀÌ ³ª°¡¼­ ±×¸¦ ¸Â¾Æ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À¶ó ³×°¡ ã´Â ±× »ç¶÷À» ³»°¡ ³×°Ô º¸À̸®¶ó ÇϸŠ¹Ù¶ôÀÌ ±×¿¡°Ô µé¾î°¡ º¸´Ï ½Ã½º¶ó°¡ ¾þµå·¯Á® Á×¾ú°í ¸»¶ÒÀÌ ±×ÀÇ °üÀÚ³îÀÌ¿¡ ¹ÚÇû´õ¶ó
 KJV And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
 NIV Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶§¸¶Ä§ ¹Ù¶ôÀÌ ½Ã½º¶ó¸¦ ÃßÀûÇÏ¿© ¿Ô´Ù. ¾ß¿¤ÀÌ ³ª°¡¼­ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç ÀÔÀ» ¿­¾ú´Ù. "µé¾î ¿Í º¸½Ê½Ã¿À. À屺²²¼­ ãÀ¸½Ã´Â »ç¶÷ÀÌ ¿©±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù." ¹Ù¶ôÀÌ µé¾î °¡ º¸´Ï ½Ã½º¶ó´Â °üÀÚ³îÀÌ¿¡ ¸»¶ÒÀÌ ¹ÚÈù ä Á×¾î ¾²·¯Á® ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶§ ¸¶Ä§ ¹Ù¶ôÀÌ ½Ã½º¶ó¸¦ Ãß°ÝÇÏ¿© ¿Ô´Ù. ¾ß¿¤ÀÌ ³ª°¡¼­ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç ÀÔÀ» ¿­¾ú´Ù. "µé¾î¿Í º¸½Ê½Ã¿À. À屺ÀÌ Ã£À¸½Ã´Â »ç¶÷ÀÌ ¿©±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù." ¹Ù¶ôÀÌ µé¾î°¡º¸´Ï ½Ã½º¶ó´Â °üÀÚ³îÀÌ¿¡ ¸»¶ÒÀÌ ¹ÚÈùä Á׿© ¾²·¯Á® ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En kyk, terwyl Barak S¢®sera agtervolg, gaan Jael uit hom tegemoet en s? vir hom: Kom, en ek sal u die man wys wat u soek; en toe hy by haar inkom, l? S¢®sera daar dood, met die pen deur die slaap van sy hoof!
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬£¬Ñ¬â¬Ñ¬Ü ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ê¬Ö ¬³¬Ú¬ã¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Á¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ê. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬³¬Ú¬ã¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬à¬à¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å.
 Dan Og se, Barak, s©ªm forfulgte Sisera, kom forbi. Da gik Jael ham i M©ªde og sagde til ham: "Kom, jeg skal vise dig den Mand, du s©ªger efter!" S? kom han ind til hende. Og se, der l? Sisera d©ªd med Teltp©¡len gennem Tindingen.
 GerElb1871 Und siehe, da kam Barak, der Sisera verfolgte; und Jael ging hinaus, ihm entgegen, und sprach zu ihm: Komm, ich will dir den Mann zeigen, den du suchst! Und er ging zu ihr hinein, und siehe, Sisera lag tot, und der Pflock war in seiner Schl?fe.
 GerElb1905 Und siehe, da kam Barak, der Sisera verfolgte; und Jael ging hinaus, ihm entgegen, und sprach zu ihm: Komm, ich will dir den Mann zeigen, den du suchst! Und er ging zu ihr hinein, und siehe, Sisera lag tot, und der Pflock warin seiner Schl?fe.
 GerLut1545
 GerSch Siehe, da kam Barak, der den Sisera verfolgte; Jael aber ging hinaus, ihm entgegen, und sprach zu ihm: Komm her, ich will dir den Mann zeigen, den du suchst! Und als er zu ihr hineinkam, lag Sisera tot da, und der Pflock steckte in seiner Schl?fe.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Â¥á¥ñ¥á¥ê ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥ê¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ç ¥ä¥å ¥É¥á¥ç¥ë ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ë¥è¥å, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥æ¥ç¥ó¥å¥é?. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ò¥ò¥á¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥í¥é¥ã¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, Come, and I will show thee the man whom thou seek. And he came to her, and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
 AKJV And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, Come, and I will show you the man whom you seek. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
 ASV And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
 BBE Then Jael went out, and meeting Barak going after Sisera, said to him, Come, and I will let you see the man you are searching for. So he came into her tent and saw, and there was Sisera stretched out dead with the tent-pin in his head.
 DRC And behold Barac came pursuing after Sisara: and Jahel went out to meet him, and said to him: Come, and I will shew thee, the man whom thou seekest. And when he came into her tent, be saw Sisara lying dead, and the nail fastened in his temples.
 Darby And behold, as Barak pursued Sisera, Jael went out to meet him, and said to him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And he went into her tent , and behold, Sisera lay dead, and the pin was in his temples.
 ESV And behold, as Barak was pursuing Sisera, Jael went out to meet him and said to him, Come, and I will show you the man whom you are seeking. So he went in to her tent, and there lay Sisera dead, with the tent peg in his temple.
 Geneva1599 And behold, as Barak pursued after Sisera, Iael came out to meete him, and sayd vnto him, Come, and I wil shewe thee the man, whome thou seekest: and when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nayle in his temples.
 GodsWord Barak was still pursuing Sisera. When Jael came out [of her tent], she met him. She said to him, "Come in! I have something to show you--the man you've been looking for." So Barak went into her tent. He saw Sisera lying there dead with the tent peg through his temples.
 HNV Behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, ¡°Come, and I will show you the man whom you seek.¡± Hecame to her; and behold, Sisera lay dead, and the tent peg was in his temples.
 JPS And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him: 'Come, and I will show thee the man whom thou seekest.' And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
 Jubilee2000 And as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he entered into where she was, behold, Sisera lay dead with the stake through his temples.
 LITV And, behold, as Barak followed Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, Come, and I will show you the man whom you are seeking. And he came in to her, and, behold! Sisera had fallen dead with the peg in his temple.
 MKJV And behold, as Barak followed Sisera, Jael came out to meet him and said to him, Come and I will show you the man whom you seek. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the peg was in his temple.
 RNKJV And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
 RWebster And, behold, as Barak pursued Sisera , Jael came out to meet him, and said to him, Come , and I will show thee the man whom thou seekest . And when he came into her tent , behold, Sisera lay dead , and the nail was in his temples .
 Rotherham And lo! Barak?in pursuit of Sisera! So Jael went forth to meet him, and said unto him, Come and let me shew thee?the man whom thou art seeking. And he came in with her, and lo! Sisera?lying dead, with the tent-pin in his temples.
 UKJV And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show you the man whom you seek. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
 WEB Behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, ¡°Come, and I will show you the man whom you seek.¡± Hecame to her; and behold, Sisera lay dead, and the tent peg was in his temples.
 Webster And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his temples.
 YLT And lo, Barak is pursuing Sisera, and Jael cometh out to meet him, and saith to him, `Come, and I shew thee the man whom thou art seeking;' and he cometh in unto her, and lo, Sisera is fallen--dead, and the pin in his temples.
 Esperanto Kaj Barak postkuris Siseran. Kaj Jael eliris al li renkonte, kaj diris al li:Venu, mi montros al vi la viron, kiun vi sercxas. Kaj li venis al sxi, kaj li vidis, ke Sisera kusxas malviva kaj najlo estas en lia tempio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥â¥á¥ñ¥á¥ê ¥ä¥é¥ø¥ê¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ï¥í ¥ò¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ø? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ò¥ò¥á¥ë¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥í¥á¥è¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø