¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÀÏÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» Áñ°Ì°Ô ÇÑÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇÏ°í ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼ÕÀÌ °ÅÁÖÇÏ´Â ¶¥¿¡ °¡¼ ½Î¿ö ±×°ÍÀ» ¸êÇÏÀÚ ÇÏ´Â ¸»À» ´Ù½Ã´Â ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. |
NIV |
They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× º¸°í¸¦ µè°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¸¸Á·ÇÏ¿© ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ¸£¿ìº¥ Èļհú °¡µå ÈļÕÀ» ÃÄ¿Ã¶ó °¡ ±×µéÀÌ »ç´Â ¶¥À» ºÎ¼öÀÚ´ø ¸»À» ´Ù½Ã´Â ÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× º¸°í¸¦ µè°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¸¸Á·ÇÏ¿© ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ¸£¿ìº¥ Èļհú °« ÈļÕÀ» ÃÄ ¿Ã¶ó°¡ ±×µéÀÌ »ç´Â ¶¥À» ºÎ½ÃÀÚ´ø ¸»À» ´Ù½Ã´Â ÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die antwoord was goed in die o? van die kinders van Israel, en die kinders van Israel het God geprys; en hulle het daar nie meer van gespreek om teen hulle op kommando te trek, om die land waarin die kinders van Ruben en die kinders van Gad gewoon het, te verwoes nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Õ. |
Dan |
og Israeliterne var tilfredse ved Meddelelsen, og Israeliterne priste Gud og t©¡nkte ikke mere p? at drage i Kamp mod dem for at ©ªdel©¡gge det Land, Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme boede i. |
GerElb1871 |
Und die Sache war gut in den Augen der Kinder Israel; und die Kinder Israel priesen Gott und sprachen nicht mehr davon, wider sie hinaufzuziehen zum Kriege, um das Land zu verderben, in welchem die Kinder Ruben und die Kinder Gad wohnten. |
GerElb1905 |
Und die Sache war gut in den Augen der Kinder Israel; und die Kinder Israel priesen Gott und sprachen nicht mehr davon, wider sie hinaufzuziehen zum Kriege, um das Land zu verderben, in welchem die Kinder Ruben und die KinderGad wohnten. |
GerLut1545 |
Das gefiel den Kindern Israel wohl und lobten den Gott der Kinder Israel und sagten nicht mehr, da©¬ sie hinauf wollten ziehen mit einem Heer wider sie, zu verderben das Land, da die Kinder Ruben und Gad innen wohneten. |
GerSch |
Da gefiel die Sache den Kindern Israel wohl. Und die Kinder Israel lobten Gott und sagten nicht mehr, da©¬ sie wider jene zum Streit ausziehen wollten, um das Land zu verderben, in dem die Kinder Ruben und die Kinder Gad wohnten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ö¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ï¥ô¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ã¥á¥ä. |
ACV |
And the thing pleased the sons of Israel. And the sons of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land in which the sons of Reuben and the sons of Gad dwelt. |
AKJV |
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelled. |
ASV |
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spake no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt. |
BBE |
And the children of Israel were pleased about this; and they gave praise to God, and had no more thought of going to war against the children of Reuben and the children of Gad for the destruction of their land. |
DRC |
And the saying pleased all that heard it. And the children of Israel praised God, and they no longer said that they would go up against them, and fight, and destroy the land of their possession. |
Darby |
And the thing was good in the sight of the children of Israel, and the children of Israel blessed God, and no more said that they would go up in warfare against them, to destroy the land in which the children of Reuben and the children of Gad dwelt. |
ESV |
And the report (ver. 30) was good in the eyes of the people of Israel. And the people of Israel (1 Chr. 29:20; Neh. 8:6; Dan. 2:19; Luke 2:28) blessed God and spoke no more of making war against them to destroy the land where the people of Reuben and the people of Gad were settled. |
Geneva1599 |
And the saying pleased the children of Israel: and the children of Israel blessed God, and minded not to goe against them in battell, for to destroy the land, wherein the children of Reuben, and Gad dwelt. |
GodsWord |
The people of Israel were satisfied with the report. So they praised God and didn't talk anymore about going to war against Reuben and Gad and destroying the land where they were living. |
HNV |
The thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them towar, to destroy the land in which the children of Reuben and the children of Gad lived. |
JPS |
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt. |
Jubilee2000 |
And the thing pleased the sons of Israel; and the sons of Israel blessed God and did not speak again of going up against them in battle to destroy the land in which the sons of Reuben and Gad dwelt. |
LITV |
And the thing was good in the eyes of the sons of Israel, and the sons of Israel blessed God and no more said to go up against them to war, to destroy the land which the sons of Reuben and the sons of Gad were living in. |
MKJV |
And the thing pleased the sons of Israel. And the sons of Israel blessed God and no more said to go up against them in battle, to destroy the land in which the sons of Reuben and Gad lived. |
RNKJV |
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed Elohim, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. |
RWebster |
And the thing pleased the children of Israel ; and the children of Israel blessed God , and did not intend to go up against them in battle , to destroy the land in which the children of Reuben and Gad dwelt . |
Rotherham |
And the thing was well-pleasing in the eyes of the sons of Israel, and the sons of Israel blessed God,?and spake not of going up against them, to war, to lay waste the land, wherein the sons of Reuben and the sons of Gad dwelt. |
UKJV |
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. |
WEB |
The thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them towar, to destroy the land in which the children of Reuben and the children of Gad lived. |
Webster |
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land in which the children of Reuben and Gad dwelt. |
YLT |
and the thing is good in the eyes of the sons of Israel, and the sons of Israel bless God, and have not said to go up against them to war, to destroy the land which the sons of Reuben, and the sons of Gad, are dwelling in. |
Esperanto |
Kaj tio placxis al la Izraelidoj; kaj la Izraelidoj benis Dion, kaj ne havis plu la intencon iri kontraux ilin milite, por ruinigi la landon, en kiu logxis la Rubenidoj kaj la Gadidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ì¥ç¥ê¥å¥ó¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ã¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥é¥ò¥ï¥ô? ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? |