¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 15Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³»°Ô º¹À» ÁÖ¼Ò¼ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ ³×°Ø ¶¥À¸·Î º¸³»½Ã¿À´Ï »ù¹°µµ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼ Çϸа¥·¾ÀÌ À»ù°ú ¾Æ·§»ùÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó |
KJV |
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
NIV |
She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"Àú¿¡°Ô ¼±¹°À» ÁֽʽÿÀ. ³×°Ø Áö¹æÀ¸·Î ½ÃÁý º¸³»½Ã´Â ÀÌ ¸¶´ç¿¡ Àú¿¡°Ô »ùÀ» ¸î °³ ÁֽʽÿÀ." ÀÌ ¸»À» µè°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â À»ù°ú ¾Æ·§»ùÀ» ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"Àú¿¡°Ô ¼±¹°À» ÁֽʽÿÀ. ³×°ØÁö¹æÀ¸·Î ½ÃÁýº¸³»½Ã´Â ÀÌ ¸¶´ç¿¡ Àú¿¡°Ô »ùÀ» ¸î °³ ÁֽʽÿÀ." ÀÌ ¸»À» µè°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¿ô¼À°ú ¾Æ·¡»ùÀ» ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En sy s?: Gee my tog 'n geskenk; omdat u my na 'n dor land versit het, moet u my waterfonteine gee. Toe gee hy haar fonteine op die hoogte en fonteine in die laagte. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ð¬Ø¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú! ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú. |
Dan |
Hun svarede: "Giv mig en Velsignelse!" Siden du har bortgiftet mig i det t©ªrre Sydland, m? du give mig Vandkilder!" Da gav han hende de ©ªvre og de nedre Vandkilder. |
GerElb1871 |
Und sie sprach: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen. |
GerElb1905 |
Und sie sprach: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen. |
GerLut1545 |
Sie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mir ein Mittagsland gegeben, gib mir auch Wasserquellen. Da gab er ihr Quellen oben und unten. |
GerSch |
Was hast du? Sie sprach: Gib mir einen Segen, denn du hast mir ein d?rres Land gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr Wasserquellen, die obern und die untern. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ã¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥í¥ç¥í, ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥á? ¥á¥í¥ø ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥ç¥ã¥á?. |
ACV |
And she said, Give me a blessing, because thou have set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs. |
AKJV |
Who answered, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
ASV |
And she said, Give me a (1) blessing; for that thou hast (2) set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs. (1) Or present 2) Or given me the land of the South ) |
BBE |
And she said, Give me a blessing; because you have put me in dry south-land, now give me springs of water. So he gave her the higher spring and the lower spring. |
DRC |
But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground. |
Darby |
And she said, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. Then he gave her the upper springs and the lower springs. |
ESV |
She said to him, Give me a blessing. Since you have given me the land of the Negeb, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the lower springs. |
Geneva1599 |
Then she answered, Giue me a blessing: for thou hast giuen mee the South countrey: giue me also springs of water. And hee gaue her the springs aboue and the springs beneath. |
GodsWord |
She answered, "Give me a blessing. Since you've given me some dry land, also give me some springs." So Caleb gave her the upper and lower springs. |
HNV |
She said, ¡°Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.¡± |
JPS |
And she said: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, (Heb. land of the Negeb, that is, a dry land.) give me therefore springs of water.' And he gave her the Upper Springs and the Nether Springs. |
Jubilee2000 |
And she answered, Give me a blessing, for thou hast given me a dry land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the lower springs. |
LITV |
And she said, Give a blessing to me. You have given me the land of the south, then you shall give to me springs of water. And he gave to her the upper springs and the lower springs. |
MKJV |
She answered, Give me a blessing, for you have given me a south land. Give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the lower springs. |
RNKJV |
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
RWebster |
Who answered , Give me a blessing ; for thou hast given me a south land ; give me also springs of water . And he gave her the upper springs , and the lower springs . |
Rotherham |
And she said?Give me a present, for, dry land, hast thou given me, therefore must thou give me, pools of water. So he gave her upper pools and lower pools. |
UKJV |
Who answered, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
WEB |
She said, ¡°Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.¡± |
Webster |
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land, give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
YLT |
And she saith, `Give to me a blessing; when the land of the south thou hast given me, then thou hast given to me springs of waters;' and he giveth to her the upper springs and the lower springs. |
Esperanto |
Kaj sxi diris:Donu al mi benon; cxar vi donis al mi teron sudflankan, tial donu al mi ankaux akvofontojn. Kaj li donis al sxi fontojn suprajn kaj fontojn malsuprajn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥í¥á¥ã¥å¥â ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ì¥å ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ï¥ë¥á¥è¥ì¥á¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ö¥á¥ë¥å¥â ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ï¥ë¥á¥è¥ì¥á¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ï¥ë¥á¥è¥ì¥á¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ø |