Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 15Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³»°Ô º¹À» ÁÖ¼Ò¼­ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ ³×°Ø ¶¥À¸·Î º¸³»½Ã¿À´Ï »ù¹°µµ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼­ Çϸа¥·¾ÀÌ À­»ù°ú ¾Æ·§»ùÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó
 KJV Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
 NIV She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs.
 °øµ¿¹ø¿ª "Àú¿¡°Ô ¼±¹°À» ÁֽʽÿÀ. ³×°Ø Áö¹æÀ¸·Î ½ÃÁý º¸³»½Ã´Â ÀÌ ¸¶´ç¿¡ Àú¿¡°Ô »ùÀ» ¸î °³ ÁֽʽÿÀ." ÀÌ ¸»À» µè°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â À­»ù°ú ¾Æ·§»ùÀ» ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "Àú¿¡°Ô ¼±¹°À» ÁֽʽÿÀ. ³×°ØÁö¹æÀ¸·Î ½ÃÁýº¸³»½Ã´Â ÀÌ ¸¶´ç¿¡ Àú¿¡°Ô »ùÀ» ¸î °³ ÁֽʽÿÀ." ÀÌ ¸»À» µè°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¿ô¼À°ú ¾Æ·¡»ùÀ» ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En sy s?: Gee my tog 'n geskenk; omdat u my na 'n dor land versit het, moet u my waterfonteine gee. Toe gee hy haar fonteine op die hoogte en fonteine in die laagte.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ð¬Ø¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú! ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú.
 Dan Hun svarede: "Giv mig en Velsignelse!" Siden du har bortgiftet mig i det t©ªrre Sydland, m? du give mig Vandkilder!" Da gav han hende de ©ªvre og de nedre Vandkilder.
 GerElb1871 Und sie sprach: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
 GerElb1905 Und sie sprach: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
 GerLut1545 Sie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mir ein Mittagsland gegeben, gib mir auch Wasserquellen. Da gab er ihr Quellen oben und unten.
 GerSch Was hast du? Sie sprach: Gib mir einen Segen, denn du hast mir ein d?rres Land gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr Wasserquellen, die obern und die untern.
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ã¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥í¥ç¥í, ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥á? ¥á¥í¥ø ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥ç¥ã¥á?.
 ACV And she said, Give me a blessing, because thou have set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
 AKJV Who answered, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
 ASV And she said, Give me a (1) blessing; for that thou hast (2) set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs. (1) Or present 2) Or given me the land of the South )
 BBE And she said, Give me a blessing; because you have put me in dry south-land, now give me springs of water. So he gave her the higher spring and the lower spring.
 DRC But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
 Darby And she said, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. Then he gave her the upper springs and the lower springs.
 ESV She said to him, Give me a blessing. Since you have given me the land of the Negeb, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the lower springs.
 Geneva1599 Then she answered, Giue me a blessing: for thou hast giuen mee the South countrey: giue me also springs of water. And hee gaue her the springs aboue and the springs beneath.
 GodsWord She answered, "Give me a blessing. Since you've given me some dry land, also give me some springs." So Caleb gave her the upper and lower springs.
 HNV She said, ¡°Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.¡±
 JPS And she said: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, (Heb. land of the Negeb, that is, a dry land.) give me therefore springs of water.' And he gave her the Upper Springs and the Nether Springs.
 Jubilee2000 And she answered, Give me a blessing, for thou hast given me a dry land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the lower springs.
 LITV And she said, Give a blessing to me. You have given me the land of the south, then you shall give to me springs of water. And he gave to her the upper springs and the lower springs.
 MKJV She answered, Give me a blessing, for you have given me a south land. Give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the lower springs.
 RNKJV Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
 RWebster Who answered , Give me a blessing ; for thou hast given me a south land ; give me also springs of water . And he gave her the upper springs , and the lower springs .
 Rotherham And she said?Give me a present, for, dry land, hast thou given me, therefore must thou give me, pools of water. So he gave her upper pools and lower pools.
 UKJV Who answered, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
 WEB She said, ¡°Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.¡±
 Webster Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land, give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
 YLT And she saith, `Give to me a blessing; when the land of the south thou hast given me, then thou hast given to me springs of waters;' and he giveth to her the upper springs and the lower springs.
 Esperanto Kaj sxi diris:Donu al mi benon; cxar vi donis al mi teron sudflankan, tial donu al mi ankaux akvofontojn. Kaj li donis al sxi fontojn suprajn kaj fontojn malsuprajn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥í¥á¥ã¥å¥â ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ì¥å ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ï¥ë¥á¥è¥ì¥á¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ö¥á¥ë¥å¥â ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ï¥ë¥á¥è¥ì¥á¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ï¥ë¥á¥è¥ì¥á¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø