¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 13Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ·¹¹Ù³í¿¡¼ºÎÅÍ ¹Ì½º¸£º¿¸¶ÀÓ±îÁö »êÁöÀÇ ¸ðµç ÁֹΠ°ð ¸ðµç ½Ãµ· »ç¶÷ÀÇ ¶¥ÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¸®´Ï ³Ê´Â ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ±× ¶¥À» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ºÐ¹èÇÏ¿© ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô Ç쵂 |
KJV |
All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. |
NIV |
"As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you, |
°øµ¿¹ø¿ª |
·¹¹Ù³í¿¡¼ ¹Ì½º¸£º¿¸¶ÀÓ¿¡ À̸£´Â »ê¾ÇÁö´ë¿¡ »ç´Â ¸ðµç ½Ãµ· »ç¶÷µéÀ» ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ Ä£È÷ ¸ô¾Æ ³»¸®¶ó. ±×·¯´Ï ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ±× ¶¥À» À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ³ª´©¾î Áֱ⸸ ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
·¹¹Ù³í¿¡¼ ¹Ì½º¸£º¿¸¶ÀÓ¿¡ À̸£´Â »ê¾ÇÁöµ¥¿¡¼ »ç´Â ¸ðµç ½Ãµ· »ç¶÷µéÀ» ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ Ä£È÷ ¸ô¾Æ³»¸®¶ó. ±×·¯´Ï ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ±× ¶¥À» À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ³ª´©¾îÁֱ⸸ ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Al die bewoners van die gebergte, van die L¢®banon af tot by M¢®srefot-Maim, al die Sidoni?rs -- Ek self sal hulle voor die kinders van Israel uit verdrywe; laat dit net as erfdeel aan Israel val soos Ek jou beveel het. |
BulVeren |
¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ú¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬à¬ä ¬¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß ¬Õ¬à ¬®¬Ú¬ã¬â¬Ö¬æ¬à¬ä-¬®¬Ñ¬Ú¬Þ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬Õ¬à¬ß¬è¬Ú. ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç. |
Dan |
Alle Indbyggerne i Bjerglandet fra Libanon til Misrefot Majim, alle Zidonierne, vil jeg drive bort foran Israeliterne. Tildel kun Israel det som Ejendom, s?ledes som jeg har p?lagt dig. |
GerElb1871 |
alle Bewohner des Gebirges, vom Libanon bis Misrephot-Majim, alle Zidonier. Ich selbst werde sie vor den Kindern Israel austreiben; nur verlose es Israel als Erbteil, so wie ich dir geboten habe. |
GerElb1905 |
alle Bewohner des Gebirges, vom Libanon bis Misrephot-Majim, alle Zidonier. Ich selbst werde sie vor den Kindern Israel austreiben; nur verlose es Israel als Erbteil, so wie ich dir geboten habe. |
GerLut1545 |
alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an bis an die warmen Wasser, und alle Zidonier. Ich will sie vertreiben vor den Kindern Israel. Lose nur drum, sie auszuteilen unter Israel, wie ich dir geboten habe. |
GerSch |
alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an bis an die warmen Quellen, und alle Zidonier. Ich will sie vor den Kindern Israel vertreiben; verlose sie nur zum Erbteil unter Israel, wie ich dir geboten habe. |
UMGreek |
¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥å¥é¥í¥ç?, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥Ì¥é¥ò¥ñ¥å¥õ¥ø¥è?¥ì¥á¥é¥ì, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ä¥é¥á¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ò¥å |
ACV |
all the inhabitants of the hill-country from Lebanon to Misrephoth-maim, even all the Sidonians. I will drive them out from before the sons of Israel, only allot thou it to Israel for an inheritance as I have commanded thee. |
AKJV |
All the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide you it by lot to the Israelites for an inheritance, as I have commanded you. |
ASV |
all the inhabitants of the hill-country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Sidonians; them will I drive out from before the children of Israel: only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee. |
BBE |
All the people of the hill-country from Lebanon to Misrephoth-maim, all the Zidonians; them will I send out from before the children of Israel: only make division of it to Israel for a heritage, as I have given you orders to do. |
DRC |
Of all that dwell in the mountains from Libanus, to the waters of Maserephoth, and all the Sidonians. I am he that will cut them off from before the face of the children of Israel. So let their land come in as a part of the inheritance of Israel, as I have commanded thee. |
Darby |
all the inhabitants of the hill-country from Lebanon to Misrephoth-maim, all the Sidonians; I will dispossess them from before the children of Israel. Only, partition it by lot to Israel for an inheritance, as I have commanded thee. |
ESV |
all the inhabitants of the hill country from Lebanon to (ch. 11:8) Misrephoth-maim, even all the Sidonians. I myself will drive ([ch. 23:13; Judg. 2:21-23]) them out from before the people of Israel. Only (ch. 23:4) allot the land to Israel (ch. 23:4; Num. 34:2) for an inheritance, as I have commanded you. |
Geneva1599 |
All the inhabitants of the mountaines from Lebanon vnto Misrephothmaim, and all the Sidonians, I wil cast them out from before the children of Israel: only deuide thou it by lot vnto the Israelites, to inherite, as I haue commanded thee. |
GodsWord |
I will force out of the way of the people of Israel everyone who lives in the mountains from Lebanon to Misrephoth Maim and all the people of Sidon. However, you must distribute the land as an inheritance to Israel by drawing lots, as I commanded you. |
HNV |
all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, even all the Sidonians; them will I drive out from beforethe children of Israel: only allocate it to Israel for an inheritance, as I have commanded you. |
JPS |
all the inhabitants of the hill-country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Zidonians; them will I drive out from before the children of Israel; only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee. |
Jubilee2000 |
All the inhabitants of the mountains from Lebanon unto the hot springs [and] all the Sidonians, them will I drive out from before the sons of Israel; only thou shalt divide the country by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. |
LITV |
all the inhabitants of the hills, from Lebanon to the burning waters; all the Sidonians; I will expel them before the sons of Israel: Only, cause it to fall to Israel for an inheritance, as I have commanded you. |
MKJV |
all the inhabitants from the hills; from Lebanon to the Burning Waters, and all the Sidonians, I will expel them before the sons of Israel. Only you divide it by lot to the Israelites for an inheritance, as I have commanded you. |
RNKJV |
All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth-maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. |
RWebster |
And the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephothmaim , and all the Sidonians , them will I drive out from before the children of Israel : only divide thou it by lot to the Israelites for an inheritance , as I have commanded thee. |
Rotherham |
all the inhabitants of the hill country, from the Lebanon as far as Misrephoth-maim?all the Zidonians, I myself, will dispossess them from before the sons of Israel,?nevertheless, assign thou it by lot unto Israel, for an inheritance, as I have commanded thee. |
UKJV |
All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide you it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded you. |
WEB |
all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, even all the Sidonians; them will I drive out from beforethe children of Israel: only allocate it to Israel for an inheritance, as I have commanded you. |
Webster |
And the inhabitants of the hill-country from Lebanon to Misrephoth-maim, [and] all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot to the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. |
YLT |
all the inhabitants of the hill-country, from Lebanon unto Misrephoth-Maim, all the Sidonians: I--I dispossess them before the sons of Israel; only, cause it to fall to Israel for an inheritance, as I have commanded thee. |
Esperanto |
cxiuj logxantoj de la montoj, de Lebanon gxis Misrefot-Maim, cxiuj Cidonanoj. Mi forpelos ilin de antaux la Izraelidoj; dividu cxion kiel partojn heredajn por Izrael, kiel Mi ordonis al vi. |
LXX(o) |
¥ð¥á? ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥å¥é¥í¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ò¥å¥ñ¥å¥õ¥ø¥è¥ì¥á¥é¥ì ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥é¥ä¥ø¥í¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í |