Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 8Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¿©¸®°í¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í °°ÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇ쵂 ¿ÀÁ÷ °Å±â¼­ Å»ÃëÇÒ ¹°°Ç°ú °¡ÃàÀº ½º½º·Î °¡Áö¶ó ³Ê´Â ¾ÆÀÌ ¼º µÚ¿¡ º¹º´À» µÑÁö´Ï¶ó ÇϽôÏ
 KJV And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
 NIV You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ¿¹¸®°í¿Í ±× ¿ÕÀ» ÇØÄ¡¿üµíÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õµµ ÇØÄ¡¿ï ÅÍÀε¥ Àü¸®Ç°°ú °¡ÃàÀº Â÷ÁöÇØµµ ÁÁ´Ù. ±× ¼º µÚÂÊ¿¡ º¹º´À» ¹èÄ¡ÇÏ¿©¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ¿©¸®°í¿Í ±× ¿ÕÀ» ÇØÄ¡¿üµíÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õµµ ÇØÄ¡¿ïÅÍÀε¥ Àü¸®Ç°°ú ÁýÁü½ÂÀº Â÷ÁöÇØµµ ÁÁ´Ù. ±× ¼º µÚÂÊ¿¡ º¹º´À» ¹èÄ¡ÇÏ¿©¶ó."
 Afr1953 En jy moet met Ai en sy koning doen soos jy met J?rigo en sy koning gedoen het; net sy buit en sy vee mag julle vir julself buitmaak. Stel vir jou 'n hinderlaag op teen die stad, aan die agterkant.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬Ú¬ç¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å; ¬ß¬à ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. ¬±¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Og du skal g©ªre det samme ved Aj og dets Konge, som du gjorde ved Jeriko og dets Konge; men Godset, I r©ªver der, m? I selv beholde som Bytte, ligeledes Kv©¡get der. L©¡g Baghold vesten for Byen!"
 GerElb1871 Und du sollst an Ai und an seinem K?nig tun, so wie du an Jericho und an seinem K?nig getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh d?rft ihr f?r euch pl?ndern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren R?cken.
 GerElb1905 Und du sollst an Ai und an seinem K?nig tun, so wie du an Jericho und an seinem K?nig getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh d?rft ihr f?r euch pl?ndern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren R?cken.
 GerLut1545 Und sollst mit Ai und ihrem K?nige tun, wie du mit Jericho und ihrem K?nige getan hast, ohne da©¬ ihr ihren Raub ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber bestelle einen Hinterhalt hinter der Stadt.
 GerSch Und du sollst mit Ai und ihrem K?nig tun, wie du mit Jericho getan hast, au©¬er da©¬ ihr die Beute und ihr Vieh unter euch teilen sollt; aber lege dir einen Hinterhalt hinter der Stadt.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And thou shall do to Ai and her king as thou did to Jericho and her king. Only the spoil of it, and the cattle of it, ye shall take for a prey to yourselves. Set thee an ambush for the city behind it.
 AKJV And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey to yourselves: lay you an ambush for the city behind it.
 ASV And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
 BBE And you are to do to Ai and its king as you did to Jericho and its king: but their goods and their cattle you may take for yourselves: let a secret force be stationed to make a surprise attack on the town from the back.
 DRC And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils and all the cattle you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it.
 Darby And thou shalt do to Ai and to its king as thou didst to Jericho and to its king; only, the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take as prey for yourselves. Set an ambush against the city behind it.
 ESV And you shall do to Ai and its king as you did (ch. 6:21) to Jericho and its king. Only (ver. 27; Deut. 20:14) its spoil and its livestock you shall take as plunder for yourselves. Lay an ambush against the city, behind it.
 Geneva1599 And thou shalt doe to Ai and to the King thereof, as thou didst vnto Iericho and to the King thereof: neuerthelesse the spoyle thereof and the cattell thereof shall ye take vnto you for a praye: thou shalt lye in wait against the citie on the backside thereof.
 GodsWord You will do the same thing to Ai and its king that you did to Jericho and its king. However, you may take its loot and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."
 HNV You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunderfor yourselves. Set an ambush for the city behind it.¡±
 JPS And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves; set thee an ambush for the city behind it.'
 Jubilee2000 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof and the cattle thereof, ye shall take for yourselves. Lay thee an ambush for the city behind it.
 LITV And you shall do to Ai and to its king as you have done to Jericho and its king. Only, its spoil and its cattle you shall take for yourselves. Set yourself an ambush for the city behind it.
 MKJV And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its cattle you shall take for a prize for yourselves. Lay an ambush for the city behind it.
 RNKJV And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
 RWebster And thou shalt do to Ai and its king as thou didst to Jericho and its king : only its spoil , and its cattle , shall ye take for a prey to yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
 Rotherham so shalt thou do unto Ai and to her king, as thou didst unto Jericho unto her king, save only, the spoil thereof and the cattle thereof, shall ye take as your own prey,?set thee an ambush for the city, behind it.
 UKJV And you shall do to Ai and her king as you did unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall all of you take for a prey unto yourselves: lay you an ambush for the city behind it.
 WEB You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for aplunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it.¡±
 Webster And thou shalt do to Ai and her king, as thou didst to Jericho and her king: only its spoil, and its cattle, shall ye take for a prey to yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
 YLT and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.'
 Esperanto Kaj agu kun Aj kaj kun gxia regxo, kiel vi agis kun Jerihxo kaj kun gxia regxo; nur ilian militakirajxon kaj iliajn brutojn vi povas rabi por vi. Faru insidon malantaux la urbo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥á¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ä¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø