|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 6Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼º ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ¹ÙÄ¡µÇ ³²³à ³ë¼Ò¿Í ¼Ò¿Í ¾ç°ú ³ª±Í¸¦ Ä®³¯·Î ¸êÇϴ϶ó |
KJV |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. |
NIV |
They devoted the city to the LORD and destroyed with the sword every living thing in it--men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²³à³ë¼Ò °¡¸®Áö ¾Ê°í ¼Ò°Ç ¾çÀÌ°Ç ³ª±Í°Ç ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄ ¾ø¾Ö ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³²³à·Î¼Ò °¡¸®Áö ¾Ê°í ¼Ò°Ç ¾çÀÌ°Ç ³ª±Í°Ç ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄ ¾ø¾Ö ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
En alles wat in die stad was, het hulle deur die skerpte van die swaard met die banvloek getref, man sowel as vrou, jonk sowel as oud, tot bees, skaap en esel toe. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ? ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø ¬Õ¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Õ¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Õ¬à ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à, ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö ? ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ. |
Dan |
Derp? lagde de med Sv©¡rdet Band p? alt, hvad der var i Byen, M©¡nd og Kvinder, unge og gamle, Hornkv©¡g, Sm?kv©¡g og ¨¡sler. |
GerElb1871 |
Und sie verbannten alles, was in der Stadt war, vom Manne bis zum Weibe, vom Knaben bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen (Eig. dem Kleinvieh) und Eseln, mit der Sch?rfe des Schwertes. - |
GerElb1905 |
Und sie verbannten alles, was in der Stadt war, vom Manne bis zum Weibe, vom Knaben bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen (Eig. dem Kleinvieh) und Eseln, mit der Sch?rfe des Schwertes. - |
GerLut1545 |
Und verbanneten alles, was in der Stadt war, mit der Sch?rfe des Schwerts, beide Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel. |
GerSch |
Und sie vollstreckten den Bann an allem, was in der Stadt war, mit der Sch?rfe des Schwertes, an M?nnern und Weibern, Jungen und Alten, Ochsen, Schafen und Eseln. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á?, ¥í¥å¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ô?. |
ACV |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword. |
AKJV |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. |
ASV |
And they (1) utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. (1) Heb devoted ) |
BBE |
And they put everything in the town to the curse; men and women, young and old, ox and sheep and ass, they put to death without mercy. |
DRC |
And killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword. |
Darby |
And they utterly destroyed all that was in the city; both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. |
ESV |
Then they ([Deut. 7:2]) devoted all in the city to destruction, both men and women, young and old, oxen, sheep, and donkeys, with the edge of the sword. |
Geneva1599 |
And they vtterly destroyed all that was in the citie, both man and woman, yong, and olde, and oxe, and sheepe, and asse, with the edge of the sword. |
GodsWord |
They claimed everything in it for the LORD. With their swords they killed men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys. |
HNV |
They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with theedge of the sword. |
JPS |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. |
Jubilee2000 |
And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and ass, with the edge of the sword. |
LITV |
And they destroyed all that was in the city, from man even to woman, from young even to aged, and to ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword. |
MKJV |
And they completely destroyed all in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. |
RNKJV |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. |
RWebster |
And they utterly destroyed all that was in the city , both man and woman , young and old , and ox , and sheep , and donkey , with the edge of the sword . |
Rotherham |
And they devoted all that were in the city, both man and woman, both young and old,?and ox and sheep and ass, with the edge of the sword. |
UKJV |
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. |
WEB |
They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with theedge of the sword. |
Webster |
And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. |
YLT |
and they devote all that is in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword. |
Esperanto |
Kaj ili ekstermis per glavo cxion, kio estis en la urbo, la virojn kaj virinojn, junulojn kaj maljunulojn, bovojn kaj sxafojn kaj azenojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|