¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 6Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåµéÀÌ ¾ç°¢ ³ªÆÈÀ» ±æ°Ô ºÒ¾î ±× ³ªÆÈ ¼Ò¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô µé¸± ¶§¿¡´Â ¹é¼ºÀº ´Ù Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÃÄ ºÎ¸¦ °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±× ¼ºº®ÀÌ ¹«³ÊÁ® ³»¸®¸®´Ï ¹é¼ºÀº °¢±â ¾ÕÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¥Áö´Ï¶ó ÇϽøŠ|
KJV |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. |
NIV |
When you hear them sound a long blast on the trumpets, have all the people give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the people will go up, every man straight in." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼ö¾ç»Ô³ªÆÈ ¼Ò¸®°¡ ³ª¸é ¹é¼ºÀº ´Ù °°ÀÌ Èû²¯ °íÇÔÀ» Áú·¯¶ó. ±×·¯¸é ¼ºÀÌ ¹«³ÊÁ® ³»¸± °ÍÀÌ´Ù. ±× ¶§ Àü±ºÀº ÀÏÁ¦È÷ Ãĵé¾î °¡°Å¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¼ö¾ç»Ô ³ªÆÈ¼Ò¸®°¡ ³ª¸é ¹é¼ºÀº ´Ù°°ÀÌ Èû²¯ °íÇÔÀ» Áú·¯¶ó. ±×·¯¸é ¼ºÀÌ ¹«³ÊÁ® ³»¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×¶§ Àü±ºÀº ÀÏÁ¦È÷ Ãĵé¾î°¡°Å¶ó." |
Afr1953 |
en as hulle lang geluide op die ramshoring blaas, as julle die geluid van die horing hoor, moet die hele volk 'n groot krygsgeskreeu aanhef: dan sal die stadsmuur op sy plek inval; en die volk moet inklim, elkeen reg voor hom uit. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ä¬â¬ì¬Ò¬ñ¬ä ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬ã ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã; ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
N?r der s? bl©¡ses i V©¡derhornet, og I h©ªrer Hornets Lyd, skal alt Folket opl©ªfte et v©¡ldigt Krigsskrig; s? skal Byens Mur styrte sammen, og Folket kan g? lige ind, hver fra sin Plads." |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, wenn man das L?rmhorn (And.: Widderhorn; vergl 2. Mose 19,13) anhaltend bl?st, wenn ihr den Schall der Posaune h?ret, so soll das ganze Volk ein gro©¬es Geschrei (Eig. Jauchzen, Feldgeschrei; so auch v 10 usw.) erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einst?rzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin. |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, wenn man das L?rmhorn (And.: Widderhorn; vergl 2. Mose 19, 13) anhaltend bl?st, wenn ihr den Schall der Posaune h?ret, so soll das ganze Volk ein gro©¬es Geschrei (Eig. Jauchzen, Feldgeschrei; so auch V. 10) erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einst?rzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin. |
GerLut1545 |
Und wenn man des Halljahrs Horn bl?set und t?net, da©¬ ihr die Posaunen h?ret, so soll das ganze Volk ein gro©¬ Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen; und das Volk soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich; |
GerSch |
Und wenn man das Horn des Jubeljahres bl?st und ihr den Ton der Posaune h?rt, so soll das ganze Volk ein gro©¬es Feldgeschrei erheben; so werden die Stadtmauern in sich zusammenst?rzen, und das Volk soll sie ersteigen, ein jeder stracks vor sich hin! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥ç¥í ¥å¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ö¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï?, ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥î¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ô¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him. |
AKJV |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. |
ASV |
And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down (1) flat, and the people shall go up every man straight before him. (1) Heb in its place ) |
BBE |
And at the sound of a long note on the horns, let all the people give a loud cry; and the wall of the town will come down flat, and all the people are to go straight forward. |
DRC |
And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound in your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand. |
Darby |
And it shall come to pass when they make a long blast with the blast-horn, that all the people on hearing the sound of the trumpet shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall flat, and the people shall go up, each one straight before him. |
ESV |
And when they make a long blast with the ram's horn, when you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout, and the wall of the city will fall down flat, (Hebrew under itself; also verse 20) and the people shall go up, everyone straight before him. |
Geneva1599 |
And when they make a long blast with the rams horne, and ye heare the sound of the trumpet, al the people shall shoute with a great shoute: then shall the wall of the citie fall downe flat, and the people shall ascend vp, euery man streight before him. |
GodsWord |
When you hear a long blast on the horn, all the troops must shout very loudly. The wall around the city will collapse. Then the troops must charge straight ahead into the city." |
HNV |
It shall be that when they make a long blast with the ram¡¯s horn, and when you hear the sound of the shofar (or, trumpet) ,all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every manstraight before him.¡± |
JPS |
And it shall be, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the horn, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.' |
Jubilee2000 |
And when they make a long [sound] of jubilee with the horn so that ye hear the voice of the shofar, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat; then the people shall ascend up each man straight before him. |
LITV |
And it shall be, when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the ram's horn, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat; and the people shall go up, each man in front of him. |
MKJV |
And it shall be when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up, each man straight before him. |
RNKJV |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the rams horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. |
RWebster |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn , and when ye hear the sound of the trumpet , all the people shall shout with a great shout ; and the wall of the city shall fall down flat , and the people shall go up every man straight before him. {flat: Heb. under it} |
Rotherham |
And it shall come to pass, when the ram¡¯s horn soundeth, when ye hear the sound of the horn, that all the people shall shout with a great shout,?and then shall the wall of the city fall down under it, and the people shall go up, every man straight before him. |
UKJV |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when all of you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. |
WEB |
It shall be that when they make a long blast with the ram¡¯s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the peopleshall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight beforehim.¡± |
Webster |
And it shall come to pass, that when they make a long [blast] with the ram's horn, [and] when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout: and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend every man straight before him. |
YLT |
and it hath been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout--a great shout, and the wall of the city hath fallen under it, and the people have gone up, each over-against him.' |
Esperanto |
Kaj kiam oni ektrumpetos per la jubilea korno kaj vi ekauxdos la sonadon de la trumpeto, tiam la tuta popolo ekkriu per lauxta vocxo; kaj la muro de la urbo falos malsupren, kaj la popolo eniru, cxiu rekte antauxen. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ø? ¥á¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥é ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥á¥ã¥å¥ó¥ø ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥ò¥á? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í |