¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 5Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³ª¿Â ¹é¼ºÀº ´Ù Çҷʸ¦ ¹Þ¾ÒÀ¸³ª ´Ù¸¸ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ ±¤¾ß ±æ¿¡¼ ³ ÀÚ´Â Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. |
NIV |
All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿Â ¹é¼ºÀº ¸ðµÎ Çҷʸ¦ ¹Þ¾ÒÁö¸¸ ¿¡ÁýÆ®¸¦ ¶°³ª ¿À´Â µµÁß ±¤¾ß¿¡¼ ³ ¹é¼ºÀº ¾Æ¹«µµ Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾Ö±Þ¿¡¼ ³ª¿Â ¹é¼ºÀº ¸ðµÎ Çҷʸ¦ ¹Þ¾ÒÁö¸¸ ¾Ö±ÞÀ» ¶°³ª¿À´Â µµÁß ±¤¾ß¿¡¼ ³ ¹é¼ºÀº ¾Æ¹«µµ Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Want die hele volk wat uitgetrek het, was besnede; maar die hele volk wat op pad in die woestyn gebore is, op hulle trek uit Egipte, het hulle nie besny nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß, ¬ß¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß. |
Dan |
Hele Folket, som drog ud, havde nok v©¡ret omsk?ret, men af det Folk, som var f©ªdt i ¨ªrkenen under Vandringen, efter at de var draget ud af ¨¡gypten, var ingen blevet omsk?ret; |
GerElb1871 |
Denn das ganze Volk, welches auszog, war beschnitten; aber das ganze Volk, das in der W?ste geboren war, auf dem Wege, als sie aus ?gypten zogen, hatte man nicht beschnitten. |
GerElb1905 |
Denn das ganze Volk, welches auszog, war beschnitten; aber das ganze Volk, das in der W?ste geboren war, auf dem Wege, als sie aus ?gypten zogen, hatte man nicht beschnitten. |
GerLut1545 |
Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der W?ste geboren war, auf dem Wege, da sie aus ?gypten zogen, das war nicht beschnitten. |
GerSch |
Das ganze Volk, das auszog, war zwar beschnitten; aber alles Volk, das in der W?ste auf dem Wege geboren war, nach dem Auszug aus ?gypten, war nicht beschnitten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ó¥ì¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥è¥ç. |
ACV |
For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised. |
AKJV |
Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. |
ASV |
For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised. |
BBE |
All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not. |
DRC |
Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert, |
Darby |
For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness on the way, after they came out of Egypt, them had they not circumcised. |
ESV |
Though all the people who came out had been circumcised, yet all the people who were born on the way in the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised. |
Geneva1599 |
For all the people that came out were circumcised: but all the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt, were not circumcised. |
GodsWord |
The men who left Egypt had been circumcised. However, the men born later, on the way through the desert, were not circumcised. |
HNV |
For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness by the way as they came out ofEgypt had not been circumcised. |
JPS |
For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised. |
Jubilee2000 |
Now all the people that had come out were circumcised; but all the people [that were] born in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt, were not circumcised. |
LITV |
For all the people who had come out were circumcised. And all the people who were born in the wilderness, in the way, as they came out from Egypt, had not been circumcised. |
MKJV |
For all the people who came out were circumcised. But all the people born in the wilderness by the wayside, as they came forth out of Egypt, had not been circumcised. |
RNKJV |
Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. |
RWebster |
Now all the people that came out were circumcised : but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth from Egypt , them they had not circumcised . |
Rotherham |
For, though all the people who came forth had been circumcised, yet, all the people who were born in the desert by the way, after they came forth out of Egypt, had they not circumcised. |
UKJV |
Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. |
WEB |
For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness by the way as they came out ofEgypt had not been circumcised. |
Webster |
Now all the people that came out were circumcised; but all the people [that were] born in the wilderness by the way as they came forth from Egypt, [them] they had not circumcised. |
YLT |
for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who are born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised; |
Esperanto |
cxar cirkumcidita estis la tuta popolo, kiu eliris; sed cxiuj, kiuj naskigxis en la dezerto, sur la vojo, kiam ili iris el Egiptujo, ne estis cirkumciditaj. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? |