|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 3Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼º¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ·¹À§ »ç¶÷ Á¦»çÀåµéÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¸Þ´Â °ÍÀ» º¸°Åµç ³ÊÈñ°¡ ÀÖ´Â °÷À» ¶°³ª ±× µÚ¸¦ µû¸£¶ó |
KJV |
And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. |
NIV |
giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹é¼º¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "·¹À§ÀÎ »çÁ¦µéÀÌ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ °è¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ³ª¼´Â °ÍÀÌ º¸ÀÌ°Åµç ³ÊÈñµµ °¢±â ÀÖ´ø ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ª ±× ±Ë¸¦ µû¶ó ³ª¼¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹é¼ºµé¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "·¹À§»ç¶÷ Á¦»çÀåµéÀÌ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ³ª¼´Â °ÍÀÌ º¸ÀÌ°Åµç ³ÊÈñµµ °¢±â ÀÖ´ø ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ª ±× ±Ë¸¦ µû¶ó ³ª¼¶ó. |
Afr1953 |
en aan die volk bevel gegee en ges?: Net soos julle die verbondsark van die HERE julle God sien en die Levitiese priesters wat hom dra, moet julle van jul staanplek af opbreek en agter hom aan trek. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
og b©ªd Folket: "N?r I ser HERREN eders Guds Pagts Ark og Levitpr©¡sterne komme b©¡rende med den, s? skal I bryde op fra eders Plads og f©ªlge efter |
GerElb1871 |
und sie geboten dem Volke und sprachen: Sobald ihr die Lade des Bundes Jehovas, eures Gottes, sehet, und die Priester, die Leviten, sie tragen, dann sollt ihr von eurem Orte aufbrechen und ihr nachfolgen. |
GerElb1905 |
und sie geboten dem Volke und sprachen: Sobald ihr die Lade des Bundes Jehovas, eures Gottes, sehet, und die Priester, die Leviten, sie tragen, dann sollt ihr von eurem Orte aufbrechen und ihr nachfolgen. |
GerLut1545 |
und geboten dem Volk und sprachen: Wenn ihr sehen werdet die Lade des, Bundes des HERRN, eures Gottes, und die Priester aus den Leviten sie tragen, so ziehet aus von eurem Ort und folget ihr nach. |
GerSch |
und geboten dem Volke und sprachen: Wenn ihr die Bundeslade des HERRN, eures Gottes, sehen werdet und die Priester, die Leviten, die sie tragen, so brechet auf von eurem Ort und folget ihr nach! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ó¥á¥í ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á? ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥é¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? |
ACV |
and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall move from your place, and go after it. |
AKJV |
And they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall remove from your place, and go after it. |
ASV |
and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. |
BBE |
Giving the people their orders, and saying, When you see the ark of the agreement of the Lord your God lifted up by the priests, the Levites, then get up from your places and go after it; |
DRC |
And began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before: |
Darby |
and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then remove from your place, and go after it; |
ESV |
and commanded the people, As soon as you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by (ver. 8; Deut. 31:9, 25) the Levitical priests, then you shall set out from your place and follow it. |
Geneva1599 |
And commanded the people, saying, When ye see the Arke of the couenat of the Lord your God, and the Priestes of the Leuites bearing it, ye shall depart from your place, and goe after it. |
GodsWord |
They told the people, "As soon as you see the ark of the promise of the LORD your God and the Levitical priests who carry it, break camp and follow them. |
HNV |
and they commanded the people, saying, ¡°When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levitesbearing it, then you shall move from your place, and follow it. |
JPS |
and they commanded the people, saying: 'When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. |
Jubilee2000 |
and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place and go after it. |
LITV |
And they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests, and the Levites bearing it, then you shall move from your place and shall go after it. |
MKJV |
And they commanded the people saying, When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall move from your place and go after it. |
RNKJV |
And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of ???? your Elohim, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. |
RWebster |
And they commanded the people , saying , When ye see the ark of the covenant of the LORD your God , and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place , and go after it. |
Rotherham |
and commanded the people saying, When ye see the ark of the covenant of Yahweh your God, and, the priests the Levites, bearing it, ye also, shall break up out of your place, and come after it. |
UKJV |
And they commanded the people, saying, When all of you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then all of you shall remove from your place, and go after it. |
WEB |
and they commanded the people, saying, ¡°When you see the ark of the covenant of Yahweh your God, and the priests the Levitesbearing it, then you shall move from your place, and follow it. |
Webster |
And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. |
YLT |
and command the people, saying, `When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests, the Levites, bearing it, then ye journey from your place, and have gone after it; |
Esperanto |
kaj ordonis al la popolo, dirante:Kiam vi ekvidos la keston de interligo de la Eternulo, via Dio, kaj la pastrojn Levidojn, kiuj portas gxin, tiam ekmovigxu de viaj lokoj kaj iru post ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥á¥í ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á? ¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|