Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 32Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» È­»ìÀÌ ÇÇ¿¡ ÃëÇÏ°Ô ÇÏ°í ³» Ä®ÀÌ ±× °í±â¸¦ »ïŰ°Ô Çϸ®´Ï °ð ÇÇ»ìÀÚ¿Í Æ÷·ÎµÈ ÀÚÀÇ ÇÇ¿ä ´ëÀûÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®ÀÇ ¸Ó¸®·Î´Ù
 KJV I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
 NIV I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."
 °øµ¿¹ø¿ª ³» È­»ìÀº ÇǸ¦ ¸¶¼Å ÃëÇÏ°í ³» Ä®Àº °í±â¸¦ ¸Ô¾î ¹èºÎ¸£¸®¶ó. Àü»çÀÚ¿Í Æ÷·ÎµéÀÇ ÇÇ·Î ÃëÇϰí ÇëŬ¾îÁø ÀûÀÇ ¸Ó¸®·Î ¹èºÎ¸£¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ³» È­»ìÀº ÇǸ¦ ¸¶¼Å ÃëÇÏ°í ³» Ä®Àº °í±â¸¦ ¸Ô¾î ¹èºÎ¸£¸®¶ó. Àü»çÀÚ¿Í Æ÷·ÎµéÀÇ ÇÇ·Î ÃëÇϰí ÇëŬ¾îÁø ÀûÀÇ ¸Ó¸®·Î ¹èºÎ¸®¸®¶ó.'
 Afr1953 Ek sal my pyle dronk maak van bloed, en my swaard sal vlees eet: van die bloed van hom wat verslaan en gevang is, van die kop van die vyand se aanvoerders.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬ì¬ë¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ö (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à¬Ü¬à¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ) .
 Dan Mine Pile g©ªr jeg drukne af Blod, og mit Sv©¡rd skal sv©¡lge i K©ªd, i faldnes og fangnes Blod og fjendtlige H©ªvdingers Hoveder!"
 GerElb1871 Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen-mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen-von dem Haupte der F?rsten des Feindes. (And. ?b.: vom behaarten Haupte des Feindes)
 GerElb1905 Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen, von dem Haupte der F?rsten des Feindes. (And. ?b.: vom behaarten Haupte des Feindes)
 GerLut1545 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen ?ber dem Blut der Erschlagenen und ?ber dem Gef?ngnis und ?ber dem entbl?©¬ten Haupt des Feindes.
 GerSch Ich will meine Pfeile mit Blut tr?nken, und mein Schwert soll Fleisch fressen; vom Blut der Erschlagenen und Gefangenen, vom Haupt der feindlichen F?rsten.
 UMGreek ¥è¥å¥ë¥ø ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥â¥å¥ë¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥ñ¥å¥á¥ó¥á, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í.
 ACV I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.
 AKJV I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges on the enemy.
 ASV I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, (1) From (2) the head of the leaders of the enemy. (1) Or From the beginning of revenges upon the enemy 2) Or the hairy head of the enemy )
 BBE I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters.
 DRC I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies.
 Darby Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; I will make them drunk with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy.
 ESV I will make my arrows drunk with blood,and (Jer. 46:10) my sword shall devour flesh?with the blood of the slain and the captives,from the (See Ps. 68:21) long-haired heads of the enemy.
 Geneva1599 I will make mine arrowes drunke with blood, (and my sword shall eate flesh) for the blood of the slaine, and of the captiues, when I beginne to take vengeance of the enemie.
 GodsWord My arrows will drip with blood from those who were killed and taken captive. My sword will cut off the heads of the enemy who vowed to fight.
 HNV I will make my arrows drunk with blood.My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives,from the head of the leaders of the enemy.¡±
 JPS I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'
 Jubilee2000 I will make my arrows drunk with blood and my sword shall devour flesh, in the blood of the slain and of the captives of the heads, in revenge as an enemy.
 LITV I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy head of the enemy.
 MKJV I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy scalp of the enemy.
 RNKJV I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
 RWebster I will make my arrows drunk with blood , and my sword shall devour flesh ; and that with the blood of the slain and of the captives , from the beginning of revenges upon the enemy .
 Rotherham I will make mine arrows drunk with blood, And, my sword, shall devour flesh,?With the blood of the slain and the captive, With the flesh of the chief leader of the foe.
 UKJV I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
 WEB I will make my arrows drunk with blood.My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives,from the head of the leaders of the enemy.¡±
 Webster I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; [and that] with the blood of the slain and of the captives from the beginning of revenges upon the enemy.
 YLT I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy.
 Esperanto Mi ebriigos Miajn sagojn per sango, Kaj Mia glavo mangxos karnon, El la sango de mortigitoj kaj kaptitoj, El la kapoj de la estroj de la malamikoj.
 LXX(o) ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ø ¥ó¥á ¥â¥å¥ë¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥á¥õ ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ñ¥å¥á ¥á¥õ ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø