Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 32Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¾³¯À» ±â¾ïÇÏ¶ó ¿ª´ëÀÇ ¿¬´ë¸¦ »ý°¢Ç϶ó ³× ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¹°À¸¶ó ±×°¡ ³×°Ô ¼³¸íÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× ¾î¸¥µé¿¡°Ô ¹°À¸¶ó ±×µéÀÌ ³×°Ô ¸»Çϸ®·Î´Ù
 KJV Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
 NIV Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆµæÇÑ ¿¾³¯À» ȸ»óÇØ º¸¾Æ¶ó. ¼±Á¶ ´ë´ë·Î Áö³ª¿Â ¼¼¿ùÀ» ´õµë¾î º¸¾Æ¶ó. ³ÊÈñ ¾Æºñ¿¡°Ô ¹°¾î º¸¾Æ¶ó. ±×°¡ °¡¸£ÃÄ ÁÖ¸®¶ó. ³ëÀε鿡°Ô ¹°¾î º¸¾Æ¶ó. ±×µéÀÌ ÀÏ·¯ ÁÖ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆµæÇÑ ¿¾³¯À» ȸ»óÇØ º¸¶ó¾Æ. ¼±Á¶´ë´ë·Î Áö³ª¿Â ¼¼¿ùÀ» ´õµë¾î º¸¾Æ¶ó. ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¹°¾î º¸¾Æ¶ó. ±×°¡ °¡¸£ÃÄ ÁÖ¸®¶ó. ·ÎÀε鿡°Ô ¹°¾î º¸¾Æ¶ó. ±×µéÀÌ ÀÏ·¯ÁÖ¸®¶ó.
 Afr1953 Dink aan die dae van die ou tyd, let op die jare, van geslag tot geslag; vra jou vader, dat hy jou dit bekend maak; die ou mense, dat hulle jou dit s?.
 BulVeren ¬³¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. ¬±¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú, ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä.
 Dan Kom Fortidens Dage i Hu, agt p? henfarne Sl©¡gters ?r; sp©ªrg din Fader, han skal berette, dine gamle, de skal fort©¡lle dig!
 GerElb1871 Gedenke der Tage der Vorzeit, merket auf die Jahre von Geschlecht zu Geschlecht; frage deinen Vater, und er wird es dir kundtun, deine ?ltesten, und sie werden es dir sagen.
 GerElb1905 Gedenke der Tage der Vorzeit, merket auf die Jahre von Geschlecht zu Geschlecht; frage deinen Vater, und er wird es dir kundtun, deine ?ltesten, und sie werden es dir sagen.
 GerLut1545 Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten V?tern. Frage deinen Vater, der wird dir's verk?ndigen, deine ?ltesten, die werden dir's sagen.
 GerSch Denke an die vorigen Tage; merke auf die Jahre der vorigen Geschlechter! Frage deinen Vater, der wird dir's verk?ndigen; deine Alten, die werden dir's sagen:
 UMGreek ¥Å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥á? ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é
 ACV Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask thy father, and he will show thee, thine elders, and they will tell thee.
 AKJV Remember the days of old, consider the years of many generations: ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
 ASV Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
 BBE Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story.
 DRC Remember the days of old, think upon every generation: ask thy father, and he will declare to thee: thy elders and they will tell thee.
 Darby Remember the days of old, Consider the years of generation to generation; Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee.
 ESV ([Isa. 63:11]) Remember the days of old;consider the years of many generations; (Ps. 44:1) ask your father, and he will show you,your elders, and they will tell you.
 Geneva1599 Remember the dayes of olde: consider the yeeres of so many generations: aske thy father, and he will shewe thee: thine Elders, and they will tell thee.
 GodsWord Remember a time long ago. Think about all the past generations. Ask your fathers to remind you, and your leaders to tell you.
 HNV Remember the days of old.Consider the years of many generations.Ask your father, and he will show you;your elders, and they will tell you.
 JPS Remember the days of old, consider the years of many generations; ask thy father, and he will declare unto thee, thine elders, and they will tell thee.
 Jubilee2000 Remember the days of old; consider the years of many generations; ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee;
 LITV Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he shall tell you; your elders, and they shall tell you;
 MKJV Remember the days of old; consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
 RNKJV Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
 RWebster Remember the days of old , consider the years of many generations : ask thy father , and he will show thee; thy elders , and they will tell thee. {many...: Heb. generation and generation}
 Rotherham Remember the days of age-past times, Remark the years of many generations,?Ask thy father and he will tell thee, Thine elders and they will say to thee:?
 UKJV Remember the days of old, consider the years of many generations: ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
 WEB Remember the days of old.Consider the years of many generations.Ask your father, and he will show you;your elders, and they will tell you.
 Webster Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee.
 YLT Remember days of old--Understand the years of many generations--Ask thy father, and he doth tell thee; Thine elders, and they say to thee:
 Esperanto Rememoru la tempon antikvan, Pripensu la jarojn de la antauxaj generacioj; Demandu vian patron, kaj li sciigos al vi; Viajn maljunulojn, kaj ili diros al vi.
 LXX(o) ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å ¥å¥ó¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø