¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 28Àå 68Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ¹è¿¡ ½Æ°í Àü¿¡ ³×°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³×°¡ ´Ù½Ã´Â ±× ±æÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽôø ±× ±æ·Î ³Ê¸¦ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ²ø¾î °¡½Ç °ÍÀ̶ó °Å±â¼ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¸öÀ» Àû±º¿¡°Ô ³²³à Á¾À¸·Î ÆÈ·Á Çϳª ³ÊÈñ¸¦ »ì ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. |
NIV |
The LORD will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ ¹è¿¡ ½Ç¾î ¿¡ÁýÆ®·Î µ¥·Á °¡±âµµ ÇϽø®¶ó. ´Ù½Ã´Â º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó°í ¾à¼ÓÇØ Á̴ּø ±× ±æ·Î ³ÊÈñ¸¦ ²ø°í °¡½Ã¸®¶ó. °Å±â¿¡¼ ¿ø¼ö¿¡°Ô ³²Á¾ ¿©Á¾À¸·Î ÆÈ·Á°í ³ÊÈñ ¸öÀ» ³» ³õ¾Æµµ »ì »ç¶÷¸¶Àú ¾øÀ¸¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ ¹è¿¡ ½Ç¾î ¾Ö±ÞÀ¸·Î µ¥·Á°¡±âµµ ÇϽø®¶ó. ´Ù½Ã´Â º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó°í ¾à¼ÓÇØ Á̴ּø ±× ±æ·Î ³ÊÈñ¸¦ ²ø°í °¡½Ã¸®¶ó. °Å±â¿¡¼ ¿ø¾¥¿¡°Ô ³²Á¾ ³àÁ¾À¸·Î ÆÈ·Á°í ³ÊÈñ ¸öÀ» ³» ³õ¾Æµµ »ì »ç¶÷¸¶Àú ¾øÀ¸¸®¶ó." |
Afr1953 |
En die HERE sal jou op skepe na Egipte terugbring, op die pad waarvan ek vir jou ges? het: Jy sal dit verder nie meer sien nie; en daar sal julle aan jul vyande as slawe en slavinne verkoop word, maar daar sal geen koper wees nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬ã ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ú ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬à¬Ò¬Ú ¬Ú ¬â¬à¬Ò¬Ú¬ß¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Og HERREN skal f©ªre dig tilbage til ¨¡gypten p? Skibe, ad den Vej, som jeg lovede dig, du aldrig mere skulde f? at se; og der skal I stille eder til Salg for eders Fjender som Tr©¡lle og Tr©¡lkvinder, men der skal ingen v©¡re, som vil k©ªbe eder! |
GerElb1871 |
Und Jehova wird dich auf Schiffen nach ?gypten zur?ckf?hren, auf dem Wege, von dem ich dir gesagt habe: du sollst ihn nie mehr wiedersehen! und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und zu M?gden verkauft werden, (O. euch verkaufen) aber niemand wird kaufen. Das sind die Worte des Bundes, welchen Jehova im Lande Moab dem Mose geboten hat, mit den Kindern Israel zu machen, au©¬er dem Bunde, den er am Horeb mit ihnen gemacht hatte. |
GerElb1905 |
Und Jehova wird dich auf Schiffen nach ?gypten zur?ckf?hren, auf dem Wege, von dem ich dir gesagt habe: Du sollst ihn nie mehr wiedersehen! Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und zu M?gden verkauft werden, (O. euch verkaufen) aber niemand wird kaufen. |
GerLut1545 |
Und der HERR wird dich mit Schiffen voll wieder nach ?gypten f?hren durch den Weg, davon ich gesagt habe: Du sollst ihn nicht mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und M?gden verkauft werden, und wird kein K?ufer da sein. |
GerSch |
Und der HERR wird dich auf Schiffen wieder nach ?gypten f?hren, auf dem Weg, davon ich dir gesagt habe, du sollest ihn nicht mehr sehen, und ihr werdet euch daselbst euren Feinden zu Knechten und M?gden verkaufen wollen, und es wird doch kein K?ufer da sein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ð¥ë¥ï¥é¥á, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ø? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥ø¥í. |
ACV |
And LORD will bring thee into Egypt again with ships, by the way of which I said to thee, Thou shall see it no more again. And there ye shall sell yourselves to your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you. |
AKJV |
And the LORD shall bring you into Egypt again with ships, by the way whereof I spoke to you, You shall see it no more again: and there you shall be sold to your enemies for slaves and bondwomen, and no man shall buy you. |
ASV |
And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you. |
BBE |
And the Lord will take you back to Egypt again in ships, by the way of which I said to you, You will never see it again: there you will be offering yourselves as men-servants and women-servants to your haters for a price, and no man will take you. |
DRC |
The Lord shall bring thee again with ships into Egypt, by the way whereof he said to thee that thou shouldst see it no more. There shalt thou be set to sale to thy enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. |
Darby |
And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it again no more; and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shall be no man to buy you . |
ESV |
And the Lord (Hos. 8:13; 9:3; [Jer. 43:7]) will bring you back in ships to Egypt, a journey that I promised that (See ch. 17:16) you should never make again; and there you shall offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer. |
Geneva1599 |
And the Lord shall bring thee into Egypt againe with shippes by the way, whereof I saide vnto thee, Thou shalt see it no more againe: and there yee shall sell your selues vnto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shalbe no byer. |
GodsWord |
The LORD will bring you back to Egypt in ships on a journey that I said you would never take again. There you will try to sell yourselves as slaves to your enemies, but no one will buy you. |
HNV |
The LORD will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall see it no more again: and thereyou shall sell yourselves to your enemies for bondservants and for bondmaids, and no man shall buy you. |
JPS |
And the LORD shall bring thee back into Egypt in ships, by the way whereof I said unto thee: 'Thou shalt see it no more again'; and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwoman, and no man shall buy you. |
Jubilee2000 |
And the LORD shall bring thee into Egypt again in ships by the way of which I spoke unto thee, Thou shalt see it no more again; and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shall be no one to buy [you].: |
LITV |
And Jehovah shall bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall never see it again. And you shall be sold to your enemies there, for male slaves and slave-girls; and there shall be no buyer. |
MKJV |
And the LORD shall bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall see it no more again. And there you shall be sold to your enemies for men-slaves and women-slaves, and no man shall buy you . |
RNKJV |
And ???? shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. |
RWebster |
And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships , by the way of which I have said to thee, Thou shalt see it no more again : and there ye shall be sold to your enemies for male and female slaves , and no man shall buy you . |
Rotherham |
And Yahweh will take thee back again to Egypt in ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt not again any more see it. And ye will offer yourselves there for sale unto thine enemies as servants and as handmaids with no one to buy. |
UKJV |
And the LORD shall bring you into Egypt again with ships, by the way whereof I spoke unto you, You shall see it no more again: and there all of you shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. |
WEB |
Yahweh will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall see it no more again: and thereyou shall sell yourselves to your enemies for bondservants and for bondmaids, and no man shall buy you. |
Webster |
And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way of which I have said to thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold to your enemies for bond-men and bond-women, and no man shall buy [you]. |
YLT |
`And Jehovah hath brought thee back to Egypt with ships, by a way of which I said to thee, Thou dost not add any more to see it, and ye have sold yourselves there to thine enemies, for men-servants and for maid-servants, and there is no buyer.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo revenigos vin en Egiptujon per sxipoj, per la vojo, pri kiu mi diris al vi, ke vi ne plu vidos gxin; kaj vi vende proponos vin tie al viaj malamikoj kiel sklavojn kaj sklavinojn, sed neniu acxetos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ç ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ó¥é ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ï? |