¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 27Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ Àڸаð ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ µþÀ̳ª ¾î¸Ó´ÏÀÇ µþ°ú µ¿Ä§ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
NIV |
"Cursed is the man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾ÆºñÀÇ µþÀÌµç ¾î¹ÌÀÇ µþÀ̵ç Á¦ ´©ÀÌ¿Í ÀÚ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦' Çϸé, ¿Â ¹é¼ºÀº `¾Æ¸à' ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
'¾Æ¹öÁöÀÇ µþÀÌµç ¾î¸Ó´ÏÀÇ µþÀ̵ç Á¦ ´©ÀÌ¿Í ÀÚ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦.' ÇÏ¸é ¿Â ¹é¼ºÀº '¾Æ¸à'ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Vervloek is hy wat met sy suster, die dogter van sy vader of die dogter van sy moeder, gemeenskap het; en die hele volk moet s?: Amen. |
BulVeren |
¬±¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¡¬Þ¬Ú¬ß! |
Dan |
"Forbandet enhver, som har Samleje med sin S©ªster, sin Faders eller Moders Datter!" Og hele Folket skal svare: "Amen!" |
GerElb1871 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! und das ganze Volk sage: Amen! |
GerElb1905 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! Und das ganze Volk sage: Amen! |
GerLut1545 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
GerSch |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Á¥ì¥ç¥í. |
ACV |
Cursed be he who lays with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
AKJV |
Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
ASV |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
BBE |
Cursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it. |
DRC |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen. |
Darby |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen. |
ESV |
(Lev. 18:9; 20:17; [Ezek. 22:11]) Cursed be anyone who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
Geneva1599 |
Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shall say: So be it. |
GodsWord |
"Whoever has sexual intercourse with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter will be cursed." Then all the people will say amen. |
HNV |
¡®Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.¡¯ All the people shall say,¡®Amen.¡¯ |
JPS |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say: Amen. |
Jubilee2000 |
Cursed [is] he that lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
LITV |
Cursed is he who lies with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter! And all the people shall say, Amen! |
MKJV |
Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
RNKJV |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, so be it. |
RWebster |
Cursed be he that lieth with his sister , the daughter of his father , or the daughter of his mother . And all the people shall say , Amen . |
Rotherham |
Cursed, be he that lieth with his sister, daughter of his father or daughter of his mother. And all the people shall say?Amen. |
UKJV |
Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
WEB |
¡®Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.¡¯ All the people shall say,¡®Amen.¡¯ |
Webster |
Cursed [be] he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen. |
YLT |
`Cursed is he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, --and all the people have said, Amen. |
Esperanto |
Malbenita estu, kiu kusxas kun sia fratino, filino de sia patro aux filino de sia patrino. Kaj la tuta popolo diros:Amen. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥å¥ê ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç ¥å¥ê ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï |