¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 26Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿À´Ã ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ÇàÇ϶ó°í ³×°Ô ¸í·ÉÇϽóª´Ï ±×·±Áï ³Ê´Â ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¶æÀ» ´ÙÇÏ¿© ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó |
KJV |
This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. |
NIV |
The LORD your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À´Ã ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼´Â ÀÌ ±ÔÁ¤°ú ¹ý±Ô¸¦ Áö۶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÐºÎÇϽŴÙ. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ¸¶À½À» ´Ù ±â¿ïÀÌ°í ¸ñ¼ûÀ» ´Ù ¹ÙÃÄ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¼º½É²¯ ½ÇÃµÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿À´Ã ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ÀÌ ±ÔÁ¤°ú ¹ý±Ô¸¦ Áö۶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÐºÎÇϽŴÙ. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ¸¶À½À» ´Ù ±â¿ïÀÌ°í ¸ñ¼ûÀ» ´Ù¹ÙÃÄ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¼º½É²¯ ½ÇÃµÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Vandag beveel die HERE jou God jou om hierdie insettinge en verordeninge na te kom; onderhou dan en doen dit met jou hele hart en met jou hele siel. |
BulVeren |
¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ. |
Dan |
I Dag byder HERREN din Gud dig at handle efter disse Anordninger og Lovbud; hold dem derfor omhyggeligt af hele dit Hjerte og hele din Sj©¡l! |
GerElb1871 |
An diesem Tage gebietet dir Jehova, dein Gott, diese Satzungen und Rechte zu tun: so beobachte und tue sie mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele. |
GerElb1905 |
An diesem Tage gebietet dir Jehova, dein Gott, diese Satzungen und Rechte zu tun: So beobachte und tue sie mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele. |
GerLut1545 |
Heutigestages gebeut dir der HERR, dein Gott, da©¬ du tust nach allen diesen Geboten und Rechten, da©¬ du sie haltest und danach tust von ganzem Herzen und von ganzer Seele. |
GerSch |
An diesem heutigen Tag gebietet dir der HERR, dein Gott, da©¬ du alle diese Satzungen und Rechte haltest, da©¬ du sie beobachtest und tuest von ganzem Herzen und von ganzer Seele. |
UMGreek |
¥Ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç? ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
This day LORD thy God commands thee to do these statutes and ordinances. Thou shall therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul. |
AKJV |
This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments: you shall therefore keep and do them with all your heart, and with all your soul. |
ASV |
This day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul. |
BBE |
Today the Lord your God gives you orders to keep all these laws and decisions: so then keep and do them with all your heart and all your soul. |
DRC |
This day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul. |
Darby |
This day Jehovah thy God hath commanded thee to do these statutes and ordinances; and thou shalt keep and do them with all thy heart and with all thy soul. |
ESV |
This day the Lord your God commands you to do these statutes and rules. You shall therefore be careful to do them with all your heart and with all your soul. |
Geneva1599 |
This day the Lord thy God doeth command thee to do these ordinances, and lawes: keepe them therefore, and do them with al thine heart, and with all thy soule. |
GodsWord |
Today the LORD your God is commanding you to obey these laws and rules. You must faithfully obey them with all your heart and with all your soul. |
HNV |
This day the LORD your God commands you to do these statutes and ordinances: you shall therefore keep and do them with all yourheart, and with all your soul. |
JPS |
This day the LORD thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances; thou shalt therefore observe and do them with all thy heart, and with all thy soul. |
Jubilee2000 |
Today the LORD thy God has commanded thee to comply with these statutes and rights; take care, therefore, to keep and do them with all thine heart and with all thy soul. |
LITV |
Today Jehovah your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall take heed to do them with all your heart, and with all your soul. |
MKJV |
Today the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments. You therefore shall keep and do them with all your heart and with all your soul. |
RNKJV |
This day ???? thy Elohim hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. |
RWebster |
This day the LORD thy God hath commanded thee to perform these statutes and judgments : thou shalt therefore keep and do them with all thy heart , and with all thy soul . |
Rotherham |
This day, is Yahweh thy God commanding thee to do these statutes and the regulations,?thou shalt therefore observe and do them, with all thy heart and with all thy soul. |
UKJV |
This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments: you shall therefore keep and do them with all yours heart, and with all your soul. |
WEB |
This day Yahweh your God commands you to do these statutes and ordinances: you shall therefore keep and do them with all yourheart, and with all your soul. |
Webster |
This day the LORD thy God hath commanded thee to perform these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul. |
YLT |
`This day Jehovah thy God is commanding thee to do these statutes and judgments; and thou hast hearkened and done them with all thy heart, and with all thy soul, |
Esperanto |
En la hodiauxa tago la Eternulo, via Dio, ordonas al vi plenumi cxi tiujn legxojn kaj regulojn; kaj observu kaj plenumu ilin per via tuta koro kaj per via tuta animo. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í |