¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 23Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¶±°ú ¹°·Î ³ÊÈñ¸¦ ±æ¿¡¼ ¿µÁ¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾ÆÀÇ ºêµ¹ »ç¶÷ ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷¿¡°Ô ³ú¹°À» ÁÖ¾î ³ÊÈñ¸¦ ÀúÁÖÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
NIV |
For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿Í À̸®·Î ¿À´Â µµÁß¿¡ ±×µéÀº ¸ÔÀ» °Í°ú ¸¶½Ç ¹°À» °¡Áö°í ³ª¿Í¼ ³ÊÈñ¸¦ ¸ÂÀÌÇϱâ´Â Ä¿³ç ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷À» ¸Þ¼ÒÆ÷Ÿ¹Ì¾Æ Áö¹æ ºêµ¹¿¡¼ ºÒ·¯´Ù°¡ µ·À» ÁÖ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ÀúÁÖÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼ ³ª¿Í À̸®·Î ¿À´Â µµÁß¿¡ ±×µéÀº ¸ÔÀ» °Í°ú ¸¶½Ç ¹°À» °¡Áö°í ³ª¿Í¼ ³ÊÈñ¸¦ ¸ÂÀÌÇϱâ´ÂÄ¿³ç ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷À» ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾ÆÁö¹æ ºêµ¹¿¡¼ ºÒ·¯´Ù°¡ µ·À» ÁÖ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ÀúÁÖÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
omdat hulle julle, by jul uittog uit Egipte, nie met brood en water op die pad tegemoetgekom het nie; en omdat hy B¢®leam, die seun van Beor, uit Petor in Mesopot?mi?, teen jou gehuur het om jou te vloek. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬à¬â, ¬à¬ä ¬¶¬Ñ¬ä¬å¬â ¬®¬Ö¬ã¬à¬á¬à¬ä¬Ñ¬Þ¬ã¬Ü¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö. |
Dan |
fordi de ikke kom eder i M©ªde med Br©ªd eller Vand undervejs, da I drog bort fra ¨¡gypten, og fordi han lejede Bileam, Beors S©ªn, fra Petor i Aram Nabarajim, imod dig til at forbande dig; |
GerElb1871 |
deshalb weil sie euch nicht mit Brot und mit Wasser entgegengekommen sind auf dem Wege, als ihr aus ?gypten zoget; und weil sie Bileam, den Sohn Beors, aus Pethor in Mesopotamien, wider dich gedungen haben, um dich zu verfluchen. |
GerElb1905 |
deshalb weil sie euch nicht mit Brot und mit Wasser entgegengekommen sind auf dem Wege, als ihr aus ?gypten zoget; und weil sie Bileam, den Sohn Beors, aus Pethor in Mesopotamien, wider dich gedungen haben, um dich zu verfluchen. |
GerLut1545 |
darum da©¬ sie euch nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus ?gypten zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, da©¬ er dich verfluchen sollte. |
GerSch |
weil sie euch nicht mit Brot und Wasser entgegenkamen auf dem Wege, als ihr aus ?gypten zoget, und dazu Bileam, den Sohn Beors, von Petor in Mesopotamien wider euch dingten, da©¬ er dich verfluchte. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ô¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥Õ¥å¥è¥ï¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥Ì¥å¥ò¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥é¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç. |
ACV |
because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
AKJV |
Because they met you not with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you. |
ASV |
because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of (1) Mesopotamia, to curse thee. (1) Heb Aram-naharaim ) |
BBE |
Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you. |
DRC |
Because they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: hand because they hired against thee Balaam, the son of Beer, from Mesopotamia in Syria, to curse thee. |
Darby |
because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
ESV |
([ch. 2:29]) because they did not meet you with bread and with water on the way, when you came out of Egypt, and because they (Num. 22:5, 6; [2 Pet. 2:15]) hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of (Acts 7:2) Mesopotamia, to curse you. |
Geneva1599 |
Because they met you not with bread and water in the way, when yee came out of Egypt, and because they hyred against thee Balaam the sonne of Beor, of Pethor in Aram-naharaim, to curse thee. |
GodsWord |
They cannot join because they didn't greet you with food and water on your trip from Egypt. They even hired Balaam, son of Beor, from Pethor in Aram Naharaim, to curse you. |
HNV |
because they didn¡¯t meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired againstyou Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. |
JPS |
because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Aram-naharaim, to curse thee. |
Jubilee2000 |
because they did not meet you with bread and with water in the way when ye came forth out of Egypt and because they hired against thee Balaam, the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
LITV |
because they did not meet you with bread and with water in the way when you came out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor, from Pethor of Mesopotamia, to curse you. |
MKJV |
because they did not meet you with bread and with water in the way when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse you. |
RNKJV |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
RWebster |
Because they met you not with bread and with water in the way , when ye came forth from Egypt ; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia , to curse thee. |
Rotherham |
because they met you not with bread and water, in the way, when ye came forth out of Egypt,?but hired against thee Balaam son of Beer from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
UKJV |
Because they met you not with bread and with water in the way, when all of you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you. |
WEB |
because they didn¡¯t meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hiredagainst you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. |
Webster |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth from Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
YLT |
because that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee; |
Esperanto |
pro tio, ke ili ne renkontis vin kun pano kaj akvo sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo, kaj ke ili dungis kontraux vi Bileamon, filon de Beor, el Petor en Mezopotamio, por malbeni vin. |
LXX(o) |
(23:5) ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ô¥é¥ï¥í ¥â¥å¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ò¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥é¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥å |