Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 22Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¹Ì´Â ¹Ýµå½Ã ³õ¾Æ ÁÙ °ÍÀÌ¿ä »õ³¢´Â ÃëÇÏ¿©µµ µÇ³ª´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ º¹À» ´©¸®°í Àå¼öÇϸ®¶ó
 KJV But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
 NIV You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¹Ì¸¦ ³¯·Á º¸³»°í ³ª¼­ »õ³¢¸¦ ÀâÀ» ¼ö´Â ÀÖ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ ÀßµÇ°í ¿À·¡ »ì °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¹Ì¸¦ ³¯·Áº¸³»°í ³ª¼­ »õ³¢¸¦ ÀâÀ» ¼ö´Â ÀÖ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ ÀßµÇ°í ¿À·¡ »ì °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Jy moet die moeder sekerlik laat wegvlieg, maar die kleintjies mag jy vir jou neem, dat dit met jou goed kan gaan en jy die dae kan verleng.
 BulVeren ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö¬ê ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ý¬Ö¬ß¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú¬ê ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Ungerne kan du tage, men Moderen skal du lade flyve, for at det m? g? dig vel og du m? f? et langt Liv.
 GerElb1871 du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf da©¬ es dir wohlgehe und du deine Tage verl?ngerst.
 GerElb1905 du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf da©¬ es dir wohlgehe und du deine Tage verl?ngerst.
 GerLut1545 sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf da©¬ dir's wohlgehe und lange lebest.
 GerSch sondern du sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf da©¬ es dir wohl gehe und du lange lebest.
 UMGreek ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ç¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥ç¥ì¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç?.
 ACV Thou shall surely let the dam go, but the young thou may take to thyself, that it may be well with thee, and that thou may prolong thy days.
 AKJV But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
 ASV thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
 BBE See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.
 DRC But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time.
 Darby thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
 ESV You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, (See ch. 4:40) that it may go well with you, and that you may live long.
 Geneva1599 But shalt in any wise let the damme go, and take the yong to thee, that thou mayest prosper and prolong thy dayes.
 GodsWord You may take the chicks, but make sure you let the mother go. Then things will go well for you, and you will live for a long time.
 HNV you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong yourdays.
 JPS thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
 Jubilee2000 [But] thou shalt let the mother go and take the young for thyself, that it may be well with thee and [that] thou may prolong [thy] days.
 LITV But in every case you shall let the mother go, and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may prolong your days.
 MKJV You shall in every case let the mother go and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may make your days longer.
 RNKJV But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
 RWebster But thou shalt surely let the dam go , and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days .
 Rotherham thou shalt let toll the mother, and then, her young, mayest thou take for thyself,?that it may go well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
 UKJV But you shall in any way let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
 WEB you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong yourdays.
 Webster [But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days.
 YLT thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.
 Esperanto la patrinon forliberigu, kaj la idojn vi povas preni al vi; por ke estu al vi bone kaj por ke vi longe vivu.
 LXX(o) ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥í¥á ¥å¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø