Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 20Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î Áֽô ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÇ ¼ºÀ¾¿¡¼­´Â È£Èí ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ Çϳªµµ »ì¸®Áö ¸»Áö´Ï
 KJV But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
 NIV However, in the cities of the nations the LORD your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² À¯»êÀ¸·Î ¹ÞÀº À̹ÎÁ·µéÀÇ ¼ºÀ¾µé¿¡¼­´Â ¼û½¬´Â °ÍÀ» Çϳªµµ »ì·Á µÎÁö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² À¯»êÀ¸·Î ¹ÞÀº ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÇ ¼ºÀ¾µé¿¡¼­´Â ¼û½¬´Â °ÍÀ» Çϳªµµ »ì·ÁµÎÁö ¸»¶ó.
 Afr1953 Maar van die stede van hierdie volke wat die HERE jou God jou as erfenis sal gee, moet jy niks wat asem het, laat lewe nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó¬à ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ,
 Dan men i disse Folks Byer, som HERREN din Gud giver dig i Eje, m? du ikke lade en eneste Sj©¡l i Live.
 GerElb1871 Jedoch von den St?dten dieser V?lker, die Jehova, dein Gott, dir als Erbteil gibt, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat;
 GerElb1905 Jedoch von den St?dten dieser V?lker, die Jehova, dein Gott, dir als Erbteil gibt, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat;
 GerLut1545 Aber in den St?dten dieser V?lker, die dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was den Odem hat,
 GerSch Aber in den St?dten dieser V?lker, die der HERR, dein Gott, dir zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat,
 UMGreek ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥æ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥í ¥ð¥í¥ï¥ç¥í
 ACV But of the cities of these peoples, that LORD thy God gives thee for an inheritance, thou shall save alive nothing that breathes,
 AKJV But of the cities of these people, which the LORD your God does give you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes:
 ASV But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;
 BBE But in the towns of these peoples whose land the Lord your God is giving you for your heritage, let no living thing be kept from death:
 DRC But of those cities that shall be given thee, thou shalt suffer none at all to live:
 Darby But of the cities of these peoples which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth,
 ESV But (ch. 7:1, 2; Num. 33:52; Josh. 11:14) in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes,
 Geneva1599 But of the cities of this people, which the Lord thy God shall giue thee to inherite, thou shalt saue no person aliue,
 GodsWord However, you must not spare anyone's life in the cities of these nations that the LORD your God is giving you as your property.
 HNV But of the cities of these peoples, that the LORD your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing thatbreathes;
 JPS Howbeit of the cities of these peoples, that the LORD thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth,
 Jubilee2000 Only of the cities of these peoples, which the LORD thy God gives thee [for] an inheritance, thou shalt save alive nothing that breathes;
 LITV But of the cities of these peoples which Jehovah your God is giving to you as an inheritance, you shall not keep alive any that breathes.
 MKJV But of the cities of these people, which the LORD your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes.
 RNKJV But of the cities of these people, which ???? thy Elohim doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
 RWebster But of the cities of these people , which the LORD thy God doth give thee for an inheritance , thou shalt save alive nothing that breatheth :
 Rotherham But of the cities of these peoples which Yahweh thy God is giving unto thee as an inheritance, shalt thou not save alive, any breathing thing.
 UKJV But of the cities of these people, which the LORD your God does give you for an inheritance, you shall keep alive nothing that breathes:
 WEB But of the cities of these peoples, that Yahweh your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes;
 Webster But of the cities of these people which the LORD thy God doth give thee [for] an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
 YLT `Only, of the cities of these peoples which Jehovah thy God is giving to thee for an inheritance, thou dost not keep alive any breathing;
 Esperanto Sed al tiuj urboj de tiuj popoloj, kiujn la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon, lasu la vivon al neniu animo;
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥æ¥ø¥ã¥ñ¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥í¥å¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø