|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 20Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤¾Æ µéÀ¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ³ÊÈñÀÇ ´ëÀû°ú ½Î¿ì·Á°í ³ª¾Æ¿ÔÀ¸´Ï ¸¶À½¿¡ °Ì³»Áö ¸»¸ç µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¸ç ¶³Áö ¸»¸ç ±×µé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³î¶óÁö ¸»¶ó |
KJV |
And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; |
NIV |
He shall say: "Hear, O Israel, today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. `³Ê, À̽º¶ó¿¤Àº µé¾î¶ó. ¿À´Ã ³ÊÈñ´Â ¿ø¼ö¸¦ Ä¡·¯ ½Î¿òÅÍ·Î ³ª°£´Ù. °Ì³»Áö ¸»¶ó. µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. µµ¸ÁÄ¡Áö ¸»¶ó. ¿ø¼ö¸¦ ¾Õ¿¡ µÎ°í ¶³Áö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. '³Ê À̽º¶ó¿¤Àº µé¾î¶ó. ¿À´Ã ³ÊÈñ´Â ¿ø¾¥¸¦ Ä¡·¯ ½Î¿òÅÍ·Î ³ª°£´Ù. °Ì³»Áö ¸»¶ó. µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. µµ¸ÁÄ¡Áö ¸»¶ó. ¿ø¾¥µé ¾Õ¿¡ µÎ°í ¶³Áö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
en hy moet aan hulle s?: Hoor, Israel, julle trek vandag nader om te veg teen julle vyande; laat julle hart nie week word nie, wees nie bevrees en beangs en word nie verskrik vir hulle nie; |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð: ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú! ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, |
Dan |
og han skal sige til dem: "H©ªr, Israel! I rykker i Dag ud til Kamp mod eders Fjender, lad ikke eders Hjerte v©¡re forsagt, frygt ikke, forf©¡rdes ikke og v©¡r ikke bange for dem! |
GerElb1871 |
und zu ihnen sprechen: H?re, Israel! ihr r?cket heute zum Streite heran wider eure Feinde; euer Herz verzage nicht, f?rchtet euch nicht und ?ngstiget euch nicht und erschrecket nicht vor ihnen; |
GerElb1905 |
und zu ihnen sprechen: H?re, Israel! Ihr r?cket heute zum Streite heran wider eure Feinde; euer Herz verzage nicht, f?rchtet euch nicht und ?ngstiget euch nicht und erschrecket nicht vor ihnen; |
GerLut1545 |
und zu ihnen sprechen: Israel, h?re zu! Ihr gehet heute in den Streit wider eure Feinde. Euer Herz verzage nicht; f?rchtet euch nicht und erschrecket nicht und lasset euch nicht grauen vor ihnen; |
GerSch |
Ihr zieht heute in den Kampf wider eure Feinde; euer Herz verzage nicht! F?rchtet euch nicht und erschrecket nicht und lasset euch nicht vor ihnen grauen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥å, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥á? ¥ì¥ç ¥ä¥å¥é¥ë¥é¥á¥ò¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?, ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ê¥ð¥ë¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
and shall say to them, Hear, O Israel, ye draw near this day to battle against your enemies. Let not your heart faint. Fear not, nor tremble, neither be ye frightened at them. |
AKJV |
And shall say to them, Hear, O Israel, you approach this day to battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be you terrified because of them; |
ASV |
and shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them; |
BBE |
Give ear, O Israel: today you are going forward to the fight; let your heart be strong; do not let uncontrolled fear overcome you because of those who are against you; |
DRC |
Hear, O Israel, you join battle this day against your enemies, let not your heart be dismayed, be not afraid, do not give back, fear ye them not: |
Darby |
and shall say unto them, Hear, Israel, ye are approaching this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be afraid of them; |
ESV |
and shall say to them, Hear, O Israel, today you are drawing near for battle against your enemies: let not your heart faint. Do not fear or panic or be in dread of them, |
Geneva1599 |
And shall say vnto them, Heare, O Israel: ye are come this day vnto battell against your enemies: let not your heartes faynt, neither feare, nor be amased, nor adread of them. |
GodsWord |
He should tell them, "Listen, Israel, today you're going into battle against your enemies. Don't lose your courage! Don't be afraid or alarmed or tremble because of them. |
HNV |
and shall tell them, ¡°Hear, Israel, you draw near this day to battle against your enemies: don¡¯t let your heart faint; don¡¯t beafraid, nor tremble, neither be scared of them; |
JPS |
and shall say unto them: 'Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies; let not your heart faint; fear not, nor be alarmed, neither be ye affrighted at them; |
Jubilee2000 |
and shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies; let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them, |
LITV |
and say to them. Hear, Israel, you are drawing near today to battle against your enemies. Do not let your heart be faint; do not fear nor tremble, nor be terrified before their faces. |
MKJV |
and shall say to them, Hear, O, Israel, today you go up to battle against your enemies. Do not let your hearts faint, do not fear, and do not tremble, neither be terrified before their faces. |
RNKJV |
And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; |
RWebster |
And shall say to them, Hear , O Israel , ye approach this day to battle against your enemies : let not your hearts faint , fear not, and do not tremble , neither be ye terrified because of them; {faint: Heb. be tender} {tremble: Heb. make haste} |
Rotherham |
and shall say unto them,?Hear, O Israel, ye are coming near to-day, unto battle against your enemies,?let not your heart faint do not fear nor start nor quake because of them. |
UKJV |
And shall say unto them, Hear, O Israel, all of you approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be all of you terrified because of them; |
WEB |
and shall tell them, ¡°Hear, Israel, you draw near this day to battle against your enemies: don¡¯t let your heart faint; don¡¯t beafraid, nor tremble, neither be scared of them; |
Webster |
And shall say to them, Hear, O Israel, ye approach this day to battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; |
YLT |
and said unto them, Hear, Israel, ye are drawing near to-day to battle against your enemies, let not your hearts be tender, fear not, nor make haste, nor be terrified at their presence, |
Esperanto |
kaj li diru al ili:Auxdu, ho Izrael! vi iras nun en batalon kontraux viajn malamikojn; ne malfortigxu via koro, ne timu, ne konfuzigxu, kaj ne tremu antaux ili; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ë¥ô¥å¥ò¥è¥ø ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥è¥ñ¥á¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|