¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 18Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô Áֽô ¶¥¿¡ µé¾î°¡°Åµç ³Ê´Â ±× ¹ÎÁ·µéÀÇ °¡ÁõÇÑ ÇàÀ§¸¦ º»¹ÞÁö ¸» °ÍÀÌ´Ï |
KJV |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
NIV |
When you enter the land the LORD your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ Áֽô ¶¥¿¡ µé¾î °£ ´ÙÀ½, °Å±â¿¡ »ç´Â ¹ÎÁ·µéÀÌ ÇÏ´Â ¹ßÄ¢ÇÑ ÀÏÀ» ¹è¿ö ±×´ë·Î ÇàÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Áֽô ¶¥¿¡ µé¾î°£ ´ÙÀ½ °Å±â¿¡ »ç´Â ¹ÎÁ·µéÀÌ ÇÏ´Â ¹ßÄ¢ÇÑ ÀÏÀ» ¹è¿ö ±×´ë·Î ÇàÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
As jy kom in die land wat die HERE jou God jou sal gee, moet jy nie leer om volgens die gruwels van daardie nasies te doen nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬é¬Ú¬ê ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú. |
Dan |
N?r du kommer ind i det Land, HERREN din Gud vil give dig, m? du ikke l©¡re at efterligne disse Folks Vederstyggeligheder. |
GerElb1871 |
Wenn du in das Land kommst, das Jehova, dein Gott, dir gibt, so sollst du nicht lernen, nach den Greueln dieser Nationen zu tun. |
GerElb1905 |
Wenn du in das Land kommst, das Jehova, dein Gott, dir gibt, so sollst du nicht lernen, nach den Greueln dieser Nationen zu tun. |
GerLut1545 |
Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser V?lker. |
GerSch |
Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du nicht lernen tun nach den Greueln jener Heiden. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥á¥è¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í. |
ACV |
When thou have come into the land, which LORD thy God gives thee, thou shall not learn to do according to the abominations of those nations. |
AKJV |
When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations. |
ASV |
When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
BBE |
When you have come into the land which the Lord your God is giving you, do not take as your example the disgusting ways of those nations. |
DRC |
When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations. |
Darby |
When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations. |
ESV |
Abominable PracticesWhen you come into the land that the Lord your God is giving you, (ch. 12:29-31; See Lev. 18:26-30) you shall not learn to follow the abominable practices of those nations. |
Geneva1599 |
When thou shalt come into ye land which the Lord thy God giueth thee, thou shalt not learne to do after ye abominations of those nations. |
GodsWord |
When you come to the land that the LORD your God is giving you, never learn the disgusting practices of those nations. |
HNV |
When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of thosenations. |
JPS |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
Jubilee2000 |
When thou shall have come into the land which the LORD thy God gives thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those Gentiles. |
LITV |
When you come to the land which Jehovah your God is giving to you, you shall not learn to do according to the hateful acts of those nations. |
MKJV |
When you come to the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do according to the abominations of those nations. |
RNKJV |
When thou art come into the land which ???? thy Elohim giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
RWebster |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations . |
Rotherham |
When thou art coming into the land which Yahweh thy God is giving unto thee, thou shalt not learn to do according to the abominable doings of those nations. |
UKJV |
When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations. |
WEB |
When you are come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations. |
Webster |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
YLT |
`When thou art coming in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not learn to do according to the abominations of those nations: |
Esperanto |
Kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, tiam ne lernu fari ion similan al la abomenajxoj de tiuj popoloj: |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ì¥á¥è¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í |