¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 17Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â º´¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ µÎÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä º´¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ ¾òÀ¸·Á°í ±× ¹é¼ºÀ» ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ÈÄ¿¡´Â ±× ±æ·Î ´Ù½Ã µ¹¾Æ°¡Áö ¸» °ÍÀ̶ó ÇϼÌÀ½À̸ç |
KJV |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. |
NIV |
The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the LORD has told you, "You are not to go back that way again." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿ÕÀ̶ó°í ÇØµµ ±º¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ ±â¸£´Â Àϸ¸Àº ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ®·Î ´Ù½Ã º¸³»¾î ±º¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ ¾ò¾î ¿À°Ô ÇØµµ ¾È µÈ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±×¸®·Î µÇµ¹¾Æ °¡Áö ¸øÇϸ®¶ó°í ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¯ µÎ½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ÕÀ̶ó°í ÇØ¼ ±º¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ ±â¸£´Â Àϸ¸Àº ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ¹é¼ºÀ» ¾Ö±ÞÀ¸·Î ´Ù½Ã º¸³»¿© ±º¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ ¾ò¾î¿À°Ô ÇØµµ ¾ÈµÈ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±×¸®·Î µÇµ¹¾Æ°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó°í ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¯µÎ½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. |
Afr1953 |
Hy mag net nie vir hom baie perde aanskaf nie, en hy mag die volk nie na Egipte teruglei om baie perde aan te skaf nie, aangesien die HERE vir julle ges? het: Julle mag nooit meer teruggaan op hierdie pad nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬á¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬á¬ì¬ä. |
Dan |
Kun m? han ikke holde mange Heste og sende Folket tilbage til ¨¡gypten for at skaffe sig mange Heste; thi HERREN har jo sagt til eder: "I m? ikke mere vende tilbage ad den Vej!" |
GerElb1871 |
Nur soll er sich die Rosse nicht mehren und soll das Volk nicht nach ?gypten zur?ckf?hren, um sich die Rosse zu mehren; denn Jehova hat euch gesagt: Ihr sollt fortan nicht wieder dieses Weges zur?ckkehren. |
GerElb1905 |
Nur soll er sich die Rosse nicht mehren und soll das Volk nicht nach ?gypten zur?ckf?hren, um sich die Rosse zu mehren; denn Jehova hat euch gesagt: Ihr sollt fortan nicht wieder dieses Weges zur?ckkehren. |
GerLut1545 |
Allein da©¬ er nicht viele Rosse halte und f?hre das Volk nicht wieder in ?gypten um der Rosse Menge willen, weil der HERR euch gesagt hat, da©¬ ihr fort nicht wieder durch diesen Weg kommen sollt. |
GerSch |
Nur soll er nicht viele Pferde halten und das Volk nicht wieder nach ?gypten f?hren, um die Zahl seiner Pferde zu vermehren, da doch der HERR euch gesagt hat: Ihr sollt nicht mehr dorthin zur?ckkehren! |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥ç ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô. |
ACV |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses, inasmuch as LORD has said to you, Ye shall henceforth return no more that way. |
AKJV |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: for as much as the LORD has said to you, You shall from now on return no more that way. |
ASV |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. |
BBE |
And he is not to get together a great army of horses for himself, or make the people go back to Egypt to get horses for him: because the Lord has said, You will never again go back that way. |
DRC |
And when he is made king, he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people into Egypt, being lifted up with the number of his horsemen, especially since the Lord hath commanded you to return no more the same way. |
Darby |
Only he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people to Egypt, to multiply horses; for Jehovah hath said unto you, Ye shall not return again any more that way. |
ESV |
Only he must not acquire many ([1 Kgs. 4:26; 10:26, 28; 2 Chr. 1:16; 9:28; Isa. 2:7; 31:1]) horses for himself or cause the people (Isa. 31:1; Ezek. 17:15) to return to Egypt in order to acquire many horses, since the Lord has said to you, (ch. 28:68; Hos. 11:5; [Ex. 13:17; 14:13; Num. 14:3, 4]; See Jer. 42:15-19) You shall never return that way again. |
Geneva1599 |
In any wise he shall not prepare him many horses, nor bring the people againe to Egypt, for to encrease the number of horses, seeing the Lord hath sayd vnto you, Ye shall henceforth goe no more againe that way. |
GodsWord |
The king must never own a large number of horses or make the people return to Egypt to get more horses. The LORD has told you, "You will never go back there again." |
HNV |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses;because the LORD has said to you, ¡°You shall not go back that way again.¡± |
JPS |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; forasmuch as the LORD hath said unto you: 'Ye shall henceforth return no more that way.' |
Jubilee2000 |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; for the LORD has said unto you, Ye shall not procure to return any more to that way. |
LITV |
Only, he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to turn back to Egypt so as to multiply horses, since Jehovah has said to you, You shall not again return in this way any more. |
MKJV |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, so as to multiply horses, because the LORD has said to you, You shall return no more that way from now on. |
RNKJV |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as ???? hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. |
RWebster |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt , to the end that he should multiply horses : forasmuch as the LORD hath said to you, Ye shall henceforth return no more that way . |
Rotherham |
Moreover he shall not multiply to himself horses, neither shall he cause the people to return to Egypt that he may multiply horses,?when, Yahweh, hath said unto you, Ye shall not again return this way any more. |
UKJV |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD has said unto you, All of you shall henceforth return no more that way. |
WEB |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses;because Yahweh has said to you, ¡°You shall not go back that way again.¡± |
Webster |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said to you, ye shall henceforth return no more that way. |
YLT |
`Only, he doth not multiply to himself horses, nor cause the people to turn back to Egypt, so as to multiply horses, seeing Jehovah hath said to you, Ye do not add to turn back in this way any more. |
Esperanto |
Sed li ne multigu al si cxevalojn, kaj li ne revenigu la popolon en Egiptujon, por multigi cxevalojn; la Eternulo diris al vi:Ne iru plu returne laux tiu vojo. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ç ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ó¥é |