Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 17Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â º´¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ µÎÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä º´¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ ¾òÀ¸·Á°í ±× ¹é¼ºÀ» ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ÈÄ¿¡´Â ±× ±æ·Î ´Ù½Ã µ¹¾Æ°¡Áö ¸» °ÍÀ̶ó ÇϼÌÀ½À̸ç
 KJV But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
 NIV The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the LORD has told you, "You are not to go back that way again."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿ÕÀ̶ó°í ÇØµµ ±º¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ ±â¸£´Â Àϸ¸Àº ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ®·Î ´Ù½Ã º¸³»¾î ±º¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ ¾ò¾î ¿À°Ô ÇØµµ ¾È µÈ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±×¸®·Î µÇµ¹¾Æ °¡Áö ¸øÇϸ®¶ó°í ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¯ µÎ½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿ÕÀ̶ó°í ÇØ¼­ ±º¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ ±â¸£´Â Àϸ¸Àº ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ¹é¼ºÀ» ¾Ö±ÞÀ¸·Î ´Ù½Ã º¸³»¿© ±º¸¶¸¦ ¸¹ÀÌ ¾ò¾î¿À°Ô ÇØµµ ¾ÈµÈ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±×¸®·Î µÇµ¹¾Æ°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó°í ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¯µÎ½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä.
 Afr1953 Hy mag net nie vir hom baie perde aanskaf nie, en hy mag die volk nie na Egipte teruglei om baie perde aan te skaf nie, aangesien die HERE vir julle ges? het: Julle mag nooit meer teruggaan op hierdie pad nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬á¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬á¬ì¬ä.
 Dan Kun m? han ikke holde mange Heste og sende Folket tilbage til ¨¡gypten for at skaffe sig mange Heste; thi HERREN har jo sagt til eder: "I m? ikke mere vende tilbage ad den Vej!"
 GerElb1871 Nur soll er sich die Rosse nicht mehren und soll das Volk nicht nach ?gypten zur?ckf?hren, um sich die Rosse zu mehren; denn Jehova hat euch gesagt: Ihr sollt fortan nicht wieder dieses Weges zur?ckkehren.
 GerElb1905 Nur soll er sich die Rosse nicht mehren und soll das Volk nicht nach ?gypten zur?ckf?hren, um sich die Rosse zu mehren; denn Jehova hat euch gesagt: Ihr sollt fortan nicht wieder dieses Weges zur?ckkehren.
 GerLut1545 Allein da©¬ er nicht viele Rosse halte und f?hre das Volk nicht wieder in ?gypten um der Rosse Menge willen, weil der HERR euch gesagt hat, da©¬ ihr fort nicht wieder durch diesen Weg kommen sollt.
 GerSch Nur soll er nicht viele Pferde halten und das Volk nicht wieder nach ?gypten f?hren, um die Zahl seiner Pferde zu vermehren, da doch der HERR euch gesagt hat: Ihr sollt nicht mehr dorthin zur?ckkehren!
 UMGreek ¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥ç ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô.
 ACV Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses, inasmuch as LORD has said to you, Ye shall henceforth return no more that way.
 AKJV But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: for as much as the LORD has said to you, You shall from now on return no more that way.
 ASV Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
 BBE And he is not to get together a great army of horses for himself, or make the people go back to Egypt to get horses for him: because the Lord has said, You will never again go back that way.
 DRC And when he is made king, he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people into Egypt, being lifted up with the number of his horsemen, especially since the Lord hath commanded you to return no more the same way.
 Darby Only he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people to Egypt, to multiply horses; for Jehovah hath said unto you, Ye shall not return again any more that way.
 ESV Only he must not acquire many ([1 Kgs. 4:26; 10:26, 28; 2 Chr. 1:16; 9:28; Isa. 2:7; 31:1]) horses for himself or cause the people (Isa. 31:1; Ezek. 17:15) to return to Egypt in order to acquire many horses, since the Lord has said to you, (ch. 28:68; Hos. 11:5; [Ex. 13:17; 14:13; Num. 14:3, 4]; See Jer. 42:15-19) You shall never return that way again.
 Geneva1599 In any wise he shall not prepare him many horses, nor bring the people againe to Egypt, for to encrease the number of horses, seeing the Lord hath sayd vnto you, Ye shall henceforth goe no more againe that way.
 GodsWord The king must never own a large number of horses or make the people return to Egypt to get more horses. The LORD has told you, "You will never go back there again."
 HNV Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses;because the LORD has said to you, ¡°You shall not go back that way again.¡±
 JPS Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; forasmuch as the LORD hath said unto you: 'Ye shall henceforth return no more that way.'
 Jubilee2000 Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; for the LORD has said unto you, Ye shall not procure to return any more to that way.
 LITV Only, he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to turn back to Egypt so as to multiply horses, since Jehovah has said to you, You shall not again return in this way any more.
 MKJV But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, so as to multiply horses, because the LORD has said to you, You shall return no more that way from now on.
 RNKJV But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as ???? hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
 RWebster But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt , to the end that he should multiply horses : forasmuch as the LORD hath said to you, Ye shall henceforth return no more that way .
 Rotherham Moreover he shall not multiply to himself horses, neither shall he cause the people to return to Egypt that he may multiply horses,?when, Yahweh, hath said unto you, Ye shall not again return this way any more.
 UKJV But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD has said unto you, All of you shall henceforth return no more that way.
 WEB Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses;because Yahweh has said to you, ¡°You shall not go back that way again.¡±
 Webster But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said to you, ye shall henceforth return no more that way.
 YLT `Only, he doth not multiply to himself horses, nor cause the people to turn back to Egypt, so as to multiply horses, seeing Jehovah hath said to you, Ye do not add to turn back in this way any more.
 Esperanto Sed li ne multigu al si cxevalojn, kaj li ne revenigu la popolon en Egiptujon, por multigi cxevalojn; la Eternulo diris al vi:Ne iru plu returne laux tiu vojo.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ç ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ó¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø