¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 16Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÅÃÇϽа÷¿¡¼ ±× °í±â¸¦ ±¸¿ö ¸Ô°í ¾ÆÄ§¿¡ ³× À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. |
NIV |
Roast it and eat it at the place the LORD your God will choose. Then in the morning return to your tents. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ °í¸£½Å °÷¿¡¼ ±×°ÍÀ» »î¾Æ ¸Ô°í ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¸é ±æÀ» ¶°³ª °¢ÀÚ ÀÚ±â õ¸·À¸·Î µ¹¾Æ °¡¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ °í¸£½Å °÷¿¡¼ ±×°ÍÀ» »î¾Æ¸Ô°í ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¸é ±æÀ» ¶°³ª °¢ÀÚ ÀÚ±â õ¸·À¸·Î µ¹¾Æ°¡¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Dan moet jy dit kook en eet op die plek wat die HERE jou God sal uitkies; daarna moet jy in die m?re omdraai en na jou tente gaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og du skal koge det og spise det p? det Sted, HERREN din Gud udv©¡lger, og n©¡ste Morgen skal du vende hjemad og drage til dine Boliger. |
GerElb1871 |
und du sollst es braten und essen an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erw?hlen wird. Und am Morgen sollst du dich wenden und nach deinen Zelten gehen. |
GerElb1905 |
und du sollst es braten und essen an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erw?hlen wird. Und am Morgen sollst du dich wenden und nach deinen Zelten gehen. |
GerLut1545 |
Und sollst es kochen und essen an der St?tte, die der HERR, dein Gott, erw?hlen wird, und danach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine H?tte. |
GerSch |
Und du sollst es braten und an dem Ort essen, den der HERR, dein Gott, erw?hlt hat, und sollst am Morgen umkehren und wieder zu deiner H?tte gehen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥÷¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And thou shall roast and eat it in the place which LORD thy God shall choose, and thou shall turn in the morning, and go to thy tents. |
AKJV |
And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents. |
ASV |
And thou shalt (1) roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. (1) Or boil ) |
BBE |
It is to be cooked and taken as food in the place marked out by the Lord: and in the morning you are to go back to your tents. |
DRC |
And thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings. |
Darby |
And thou shalt cook and eat it at the place which Jehovah thy God will choose; and in the morning shalt thou turn and go unto thy tents. |
ESV |
And you shall cook it and eat it at the place that the Lord your God will choose. And in the morning you shall turn and go to your tents. |
Geneva1599 |
And thou shalt roste and eate it in the place which the Lord thy God shall choose, and shalt returne on the morowe, and goe vnto thy tentes. |
GodsWord |
Cook the meat, and eat it at the place the LORD your God will choose. In the morning you may go back to your tents. |
HNV |
You shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to yourtents. |
JPS |
And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. |
Jubilee2000 |
And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose, and thou shalt turn in the morning and return unto thy tabernacles. |
LITV |
And you shall cook and eat in the place which Jehovah your God shall choose. And in the morning you shall turn and go into your tents. |
MKJV |
And you shall roast and eat in the place which the LORD your God shall choose. And in the morning you shall turn and go to your tents. |
RNKJV |
And thou shalt roast and eat it in the place which ???? thy Elohim shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. |
RWebster |
And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose : and thou shalt return in the morning , and go to thy tents . |
Rotherham |
Therefore shalt thou cook and eat it in the place which Yahweh thy God, shall choose,?and shalt turn away in the morning, and go thy way unto thy tents. |
UKJV |
And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go unto your tents. |
WEB |
You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents. |
Webster |
And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go to thy tents. |
YLT |
and thou hast cooked and eaten in the place on which Jehovah thy God doth fix, and hast turned in the morning, and gone to thy tents; |
Esperanto |
Kaj kuiru kaj mangxu sur tiu loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio; kaj en la sekvanta tago vi povas vin turni kaj iri al viaj tendoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥÷¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ø ¥å¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô |