Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 13Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¸¶¶¥È÷ ±× ¼ºÀ¾ ÁÖ¹ÎÀ» Ä®³¯·Î Á×ÀÌ°í ±× ¼ºÀ¾°ú ±× °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¸ðµç °Í°ú ±× °¡ÃàÀ» Ä®³¯·Î Áø¸êÇϰí
 KJV Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
 NIV you must certainly put to the sword all who live in that town. Destroy it completely, both its people and its livestock.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¼ºÀ¾¿¡ »ç´Â ÁÖ¹ÎÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸»²ûÈ÷ ¾ø¾Ö ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. °Å±â¿¡ ÀÖ´Â °¡Ã൵ Ä®·Î ÃÄÁ×À̰í
 ºÏÇѼº°æ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼­ »ç´Â ÁÖ¹ÎÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿©¾ß ÇÑ´Ù. °Å±â¿¡ ÀÖ´Â ÁýÁü½Âµµ Ä®·Î ÃÄÁ×À̰í
 Afr1953 dan moet jy die inwoners van die stad sekerlik verslaan met die skerpte van die swaard deur dit met die banvloek te tref en alles wat daarin is, ook die vee, met die skerpte van die swaard.
 BulVeren ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ê ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ.
 Dan da skal du hugge indbyggerne i den By ned med Sv©¡rdet, idet du l©¡gger Band p? den og alt, hvad der er deri; ogs? Kv©¡get der skal du hugge ned med Sv©¡rdet.
 GerElb1871 so sollst du die Bewohner jener Stadt gewi©¬lich schlagen mit der Sch?rfe des Schwertes; du sollst sie verbannen und alles, was in ihr ist, und ihr Vieh, mit der Sch?rfe des Schwertes.
 GerElb1905 so sollst du die Bewohner jener Stadt gewi©¬lich schlagen mit der Sch?rfe des Schwertes; du sollst sie verbannen und alles, was in ihr ist, und ihr Vieh, mit der Sch?rfe des Schwertes.
 GerLut1545 so sollst du die B?rger derselben Stadt schlagen mit des Schwerts Sch?rfe und sie verbannen mit allem, das drinnen ist, und ihr Vieh mit der Sch?rfe des Schwerts.
 GerSch so sollst du die B?rger jener Stadt mit der Sch?rfe des Schwertes schlagen, an der Stadt samt allem, was darin ist, den Bann vollstrecken, auch an ihrem Vieh, mit der Sch?rfe des Schwertes;
 UMGreek ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?, ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?.
 ACV thou shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and the cattle in it, with the edge of the sword.
 AKJV You shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
 ASV thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, (1) destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword. (1) Heb devoting it )
 BBE Then take up arms against the people of that town and give it up to the curse, with all its cattle and everything in it.
 DRC Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle.
 Darby thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
 ESV you shall surely put the inhabitants of that city to the sword, devoting it to destruction, (That is, setting apart (devoting) as an offering to the Lord (for destruction)) all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.
 Geneva1599 Thou shalt euen slay the inhabitants of that citie with the edge of the sworde: destroy it vtterly, and all that is therein, and the cattel thereof with the edge of the sworde.
 GodsWord you must kill the residents of that city with swords and destroy that city and everyone in it, including the animals, because they are claimed by God.
 HNV you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein andits livestock, with the edge of the sword.
 JPS thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
 Jubilee2000 thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly with all that [is] therein and the beasts thereof, with the edge of the sword.
 LITV you shall surely strike those who live in that city by the mouth of the sword, destroying it completely, and all that is in it, and its livestock, with the mouth of the sword.
 MKJV you shall surely strike those who live in that city with the edge of the sword, destroying it completely, and all that is in it, and all the cattle of it, with the edge of the sword.
 RNKJV Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
 RWebster Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword , destroying it utterly , and all that is in it, and its cattle , with the edge of the sword .
 Rotherham then shalt thou smite, the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein and the cattle thereof: with the edge of the sword,?
 UKJV You shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
 WEB you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein andits livestock, with the edge of the sword.
 Webster Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] in it, and its cattle, with the edge of the sword.
 YLT `Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that is in it, even its cattle, by the mouth of the sword;
 Esperanto tiam mortigu la logxantojn de tiu urbo per glavo, detruu gxin, kaj cxion, kio estas en gxi, kaj ankaux gxiajn brutojn mortigu per glavo.
 LXX(o) (13:16) ¥á¥í¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥í ¥õ¥ï¥í¥ø ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø