¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 13Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¸¶¶¥È÷ ±× ¼ºÀ¾ ÁÖ¹ÎÀ» Ä®³¯·Î Á×ÀÌ°í ±× ¼ºÀ¾°ú ±× °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¸ðµç °Í°ú ±× °¡ÃàÀ» Ä®³¯·Î Áø¸êÇϰí |
KJV |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. |
NIV |
you must certainly put to the sword all who live in that town. Destroy it completely, both its people and its livestock. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼ºÀ¾¿¡ »ç´Â ÁÖ¹ÎÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸»²ûÈ÷ ¾ø¾Ö ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. °Å±â¿¡ ÀÖ´Â °¡Ã൵ Ä®·Î ÃÄÁ×À̰í |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¼ºÀ¾¿¡¼ »ç´Â ÁÖ¹ÎÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿©¾ß ÇÑ´Ù. °Å±â¿¡ ÀÖ´Â ÁýÁü½Âµµ Ä®·Î ÃÄÁ×À̰í |
Afr1953 |
dan moet jy die inwoners van die stad sekerlik verslaan met die skerpte van die swaard deur dit met die banvloek te tref en alles wat daarin is, ook die vee, met die skerpte van die swaard. |
BulVeren |
¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ê ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ. |
Dan |
da skal du hugge indbyggerne i den By ned med Sv©¡rdet, idet du l©¡gger Band p? den og alt, hvad der er deri; ogs? Kv©¡get der skal du hugge ned med Sv©¡rdet. |
GerElb1871 |
so sollst du die Bewohner jener Stadt gewi©¬lich schlagen mit der Sch?rfe des Schwertes; du sollst sie verbannen und alles, was in ihr ist, und ihr Vieh, mit der Sch?rfe des Schwertes. |
GerElb1905 |
so sollst du die Bewohner jener Stadt gewi©¬lich schlagen mit der Sch?rfe des Schwertes; du sollst sie verbannen und alles, was in ihr ist, und ihr Vieh, mit der Sch?rfe des Schwertes. |
GerLut1545 |
so sollst du die B?rger derselben Stadt schlagen mit des Schwerts Sch?rfe und sie verbannen mit allem, das drinnen ist, und ihr Vieh mit der Sch?rfe des Schwerts. |
GerSch |
so sollst du die B?rger jener Stadt mit der Sch?rfe des Schwertes schlagen, an der Stadt samt allem, was darin ist, den Bann vollstrecken, auch an ihrem Vieh, mit der Sch?rfe des Schwertes; |
UMGreek |
¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?, ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?. |
ACV |
thou shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and the cattle in it, with the edge of the sword. |
AKJV |
You shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. |
ASV |
thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, (1) destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword. (1) Heb devoting it ) |
BBE |
Then take up arms against the people of that town and give it up to the curse, with all its cattle and everything in it. |
DRC |
Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle. |
Darby |
thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. |
ESV |
you shall surely put the inhabitants of that city to the sword, devoting it to destruction, (That is, setting apart (devoting) as an offering to the Lord (for destruction)) all who are in it and its cattle, with the edge of the sword. |
Geneva1599 |
Thou shalt euen slay the inhabitants of that citie with the edge of the sworde: destroy it vtterly, and all that is therein, and the cattel thereof with the edge of the sworde. |
GodsWord |
you must kill the residents of that city with swords and destroy that city and everyone in it, including the animals, because they are claimed by God. |
HNV |
you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein andits livestock, with the edge of the sword. |
JPS |
thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword. |
Jubilee2000 |
thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly with all that [is] therein and the beasts thereof, with the edge of the sword. |
LITV |
you shall surely strike those who live in that city by the mouth of the sword, destroying it completely, and all that is in it, and its livestock, with the mouth of the sword. |
MKJV |
you shall surely strike those who live in that city with the edge of the sword, destroying it completely, and all that is in it, and all the cattle of it, with the edge of the sword. |
RNKJV |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. |
RWebster |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword , destroying it utterly , and all that is in it, and its cattle , with the edge of the sword . |
Rotherham |
then shalt thou smite, the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein and the cattle thereof: with the edge of the sword,? |
UKJV |
You shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. |
WEB |
you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein andits livestock, with the edge of the sword. |
Webster |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] in it, and its cattle, with the edge of the sword. |
YLT |
`Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that is in it, even its cattle, by the mouth of the sword; |
Esperanto |
tiam mortigu la logxantojn de tiu urbo per glavo, detruu gxin, kaj cxion, kio estas en gxi, kaj ankaux gxiajn brutojn mortigu per glavo. |
LXX(o) |
(13:16) ¥á¥í¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥í ¥õ¥ï¥í¥ø ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |