Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 11Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¶¥¿¡ À̸¥ ºñ, ´ÊÀº ºñ¸¦ Àû´çÇÑ ¶§¿¡ ³»¸®½Ã¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä
 KJV That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
 NIV then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and oil.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ³ÊÈñ ¶¥¿¡ °¡À»ºñ¿Í º½ºñ¸¦ ö¸Â°Ô ³»·Á Áֽþî, ¹Ð°ú ¼ú°ú ±â¸§À» °ÅµÎ°Ô ÇØ Áֽðí,
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ³ÊÈñ ¶¥¿¡ °¡À»ºñ¿Í º½ºñ¸¦ ö¸Â°Ô ³»·ÁÁֽÿ© ¹Ð°ú ¼ú°ú ±â¸§À» °ÅµÎ°Ô ÇØÁֽðí
 Afr1953 dan sal Ek die re?n van julle land gee op die regte tyd, vroe? re?ns en laat re?ns, sodat jy jou koring en jou mos en jou olie kan insamel.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú;
 Dan s? vil jeg give eders Land dets Regn i rette Tid, b?de Tidligregn og Sildigregn, s? du kan h©ªste dit Korn, din Most og din Olie;
 GerElb1871 so werde ich den Regen eures Landes geben zu seiner Zeit, den Fr?hregen und den Sp?tregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein ?l einsammelst;
 GerElb1905 so werde ich den Regen eures Landes geben zu seiner Zeit, den Fr?hregen und den Sp?tregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein ?l einsammelst;
 GerLut1545 so will ich eurem Lande Regen geben zu seiner Zeit, Fr?hregen und Sp?tregen, da©¬ du einsammelst dein Getreide, deinen Most und dein ?l;
 GerSch so will ich eurem Lande Regen geben zu seiner Zeit, Fr?hregen und Sp?tregen, da©¬ du dein Korn, deinen Most und dein ?l einsammeln kannst.
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥÷¥é¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou may gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
 AKJV That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil.
 ASV that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
 BBE Then I will send rain on your land at the right time, the early rains and the late rains, so that you may get in your grain and your wine and your oil.
 DRC He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil,
 Darby that I will give rain to your land in its season, the early rain and the latter rain; and thou shalt gather in thy corn, and thy new wine, and thine oil;
 ESV (ch. 28:12; Lev. 26:4) he (Samaritan, Septuagint, Vulgate; Hebrew I; also verse 15) will give the rain for your land in its season, ([Job 29:23; Jer. 5:24; Hos. 6:3; Joel 2:23; James 5:7]) the early rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil.
 Geneva1599 I also wil giue raine vnto your land in due time, the first raine and the latter, that thou maist gather in thy wheat, and thy wine, and thine oyle.
 GodsWord I will send rain on your land at the right time, both in the fall and in the spring. Then you will gather your own grain, new wine, and olive oil.
 HNV that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, andyour new wine, and your oil.
 JPS that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
 Jubilee2000 that I will give [you] the rain of your land in its due season, the early rain and the latter rain, and thou shalt gather in thy grain and thy wine and thine oil.
 LITV that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your wine, and your oil.
 MKJV I will give the rain of your land in its due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil.
 RNKJV That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
 RWebster That I will give you the rain of your land in its due season , the former rain and the latter rain , that thou mayest gather in thy grain , and thy wine , and thy oil .
 Rotherham then saith he I will give the rain of your land in it season, the early rain and the latter rain; so shalt thou gather in thy corn, and thy new wine and thine oil;
 UKJV That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and yours oil.
 WEB that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, andyour new wine, and your oil.
 Webster That I will give [you] the rain of your land in its due season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine and thy oil.
 YLT that I have given the rain of your land in its season--sprinkling and gathered--and thou hast gathered thy corn, and thy new wine, and thine oil,
 Esperanto tiam Mi donos al via lando pluvon gxiatempe, fruan kaj malfruan; kaj vi kolektos vian grenon kaj vian moston kaj vian oleon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø