¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 11Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ ¶¥¿¡ À̸¥ ºñ, ´ÊÀº ºñ¸¦ Àû´çÇÑ ¶§¿¡ ³»¸®½Ã¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. |
NIV |
then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and oil. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ³ÊÈñ ¶¥¿¡ °¡À»ºñ¿Í º½ºñ¸¦ ö¸Â°Ô ³»·Á Áֽþî, ¹Ð°ú ¼ú°ú ±â¸§À» °ÅµÎ°Ô ÇØ Áֽðí, |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ³ÊÈñ ¶¥¿¡ °¡À»ºñ¿Í º½ºñ¸¦ ö¸Â°Ô ³»·ÁÁֽÿ© ¹Ð°ú ¼ú°ú ±â¸§À» °ÅµÎ°Ô ÇØÁֽðí |
Afr1953 |
dan sal Ek die re?n van julle land gee op die regte tyd, vroe? re?ns en laat re?ns, sodat jy jou koring en jou mos en jou olie kan insamel. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú; |
Dan |
s? vil jeg give eders Land dets Regn i rette Tid, b?de Tidligregn og Sildigregn, s? du kan h©ªste dit Korn, din Most og din Olie; |
GerElb1871 |
so werde ich den Regen eures Landes geben zu seiner Zeit, den Fr?hregen und den Sp?tregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein ?l einsammelst; |
GerElb1905 |
so werde ich den Regen eures Landes geben zu seiner Zeit, den Fr?hregen und den Sp?tregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein ?l einsammelst; |
GerLut1545 |
so will ich eurem Lande Regen geben zu seiner Zeit, Fr?hregen und Sp?tregen, da©¬ du einsammelst dein Getreide, deinen Most und dein ?l; |
GerSch |
so will ich eurem Lande Regen geben zu seiner Zeit, Fr?hregen und Sp?tregen, da©¬ du dein Korn, deinen Most und dein ?l einsammeln kannst. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥÷¥é¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou may gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil. |
AKJV |
That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil. |
ASV |
that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil. |
BBE |
Then I will send rain on your land at the right time, the early rains and the late rains, so that you may get in your grain and your wine and your oil. |
DRC |
He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil, |
Darby |
that I will give rain to your land in its season, the early rain and the latter rain; and thou shalt gather in thy corn, and thy new wine, and thine oil; |
ESV |
(ch. 28:12; Lev. 26:4) he (Samaritan, Septuagint, Vulgate; Hebrew I; also verse 15) will give the rain for your land in its season, ([Job 29:23; Jer. 5:24; Hos. 6:3; Joel 2:23; James 5:7]) the early rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil. |
Geneva1599 |
I also wil giue raine vnto your land in due time, the first raine and the latter, that thou maist gather in thy wheat, and thy wine, and thine oyle. |
GodsWord |
I will send rain on your land at the right time, both in the fall and in the spring. Then you will gather your own grain, new wine, and olive oil. |
HNV |
that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, andyour new wine, and your oil. |
JPS |
that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. |
Jubilee2000 |
that I will give [you] the rain of your land in its due season, the early rain and the latter rain, and thou shalt gather in thy grain and thy wine and thine oil. |
LITV |
that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your wine, and your oil. |
MKJV |
I will give the rain of your land in its due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil. |
RNKJV |
That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. |
RWebster |
That I will give you the rain of your land in its due season , the former rain and the latter rain , that thou mayest gather in thy grain , and thy wine , and thy oil . |
Rotherham |
then saith he I will give the rain of your land in it season, the early rain and the latter rain; so shalt thou gather in thy corn, and thy new wine and thine oil; |
UKJV |
That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and yours oil. |
WEB |
that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, andyour new wine, and your oil. |
Webster |
That I will give [you] the rain of your land in its due season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine and thy oil. |
YLT |
that I have given the rain of your land in its season--sprinkling and gathered--and thou hast gathered thy corn, and thy new wine, and thine oil, |
Esperanto |
tiam Mi donos al via lando pluvon gxiatempe, fruan kaj malfruan; kaj vi kolektos vian grenon kaj vian moston kaj vian oleon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |