|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 9Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ °¡¼ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÔÀº ³× °øÀÇ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½µµ ¾Æ´Ï¸ç ³× ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷ÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½µµ ¾Æ´Ï¿ä ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¾ÇÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½ÉÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ÇϽÉÀº ³× Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÇϽŠ¸Í¼¼¸¦ ÀÌ·ç·Á ÇϽÉÀ̴϶ó |
KJV |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
NIV |
It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the LORD your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ÂøÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ °ð¾Æ¼ ±×µéÀÇ ¶¥¿¡ µé¾î °¡ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±× ¹é¼ºµéÀÌ ³ª»Ú±â ¶§¹®¿¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»½Ã´Â °ÍÀÌ´Ù. ¾ßÈѲ²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¼±Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽоà¼ÓÀ» ÀÌÇàÇϽô °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ÂøÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ °ð¾Æ¼ ±×µéÀÇ ¶¥¿¡ µé¾î°¡ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±× ¹é¼ºµéÀÌ ³ª»Ú±â ¶§¹®¿¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Ã´Â °ÍÀÌ´Ù. ¿©È£¿Í²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¼±Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽоà¼ÓÀ» ¸®ÇàÇϽô °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Nie ter wille van jou geregtigheid en die opregtheid van jou hart kom jy in om hulle land in besit te neem nie, maar weens die goddeloosheid van hierdie nasies verdryf die HERE jou God hulle voor jou uit, en om die woord te vervul wat die HERE vir jou vaders, Abraham, Isak en Jakob, gesweer het. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ê ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó. |
Dan |
Det er ikke for din Retf©¡rdigheds eller dit ©¡dle Hjertes Skyld, du kommer ind og tager deres Land i Besiddelse, nej, det er p? Grund af disse Folks Ondskab, at HERREN driver dem bort foran dig, og fordi han vil opfylde det Ord, han tilsvor dine F©¡dre,.Abraham, Isak og Jakob. |
GerElb1871 |
Nicht um deiner Gerechtigkeit und der Geradheit deines Herzens willen kommst du hinein, um ihr Land in Besitz zu nehmen; sondern um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen treibt Jehova, dein Gott, sie vor dir aus, und damit er das Wort aufrecht halte, welches Jehova deinen V?tern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat. |
GerElb1905 |
Nicht um deiner Gerechtigkeit und der Geradheit deines Herzens willen kommst du hinein, um ihr Land in Besitz zu nehmen; sondern um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen treibt Jehova, dein Gott, sie vor dir aus, und damiter das Wort aufrecht halte, welches Jehova deinen V?tern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat. |
GerLut1545 |
Denn du kommst nicht herein, ihr Land einzunehmen, um deiner Gerechtigkeit und deines aufrichtigen Herzens willen, sondern der HERR, dein Gott, vertreibt diese Heiden um ihres gottlosen Wesens willen, da©¬ er das Wort halte, das der HERR geschworen hat deinen V?tern, Abraham, Isaak und Jakob. |
GerSch |
Denn nicht um deiner Gerechtigkeit und um deines aufrichtigen Herzens willen kommst du hinein, ihr Land einzunehmen, sondern um ihres gottlosen Wesens willen vertreibt der HERR, dein Gott, diese Heiden, und damit er das Wort halte, das der HERR deinen V?tern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥ê¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â. |
ACV |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, do thou go in to possess their land, but for the wickedness of these nations LORD thy God drives them out from before thee, and that he may establish the word which LORD swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
AKJV |
Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD your God does drive them out from before you, and that he may perform the word which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
ASV |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
BBE |
Not for your righteousness or because your hearts are upright are you going in to take their land; but because of the evil-doing of these nations the Lord your God is driving them out from before you, and to give effect to his oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
DRC |
For it is not for thy justices, and the uprightness of thy heart that thou shalt go in to possess their lands: but because they have done wickedly, they are destroyed at thy coming in: and that the Lord might accomplish his word, which he promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob. |
Darby |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou enter in to possess their land, but for the wickedness of these nations doth Jehovah thy God dispossess them from before thee, and that he may perform the word which Jehovah swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
ESV |
([Titus 3:5]) Not because of your righteousness or the uprightness of your heart are you going in to possess their land, but because of the wickedness of these nations the Lord your God is driving them out from before you, and that he may confirm (See Gen. 50:24) the word that the Lord swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
Geneva1599 |
For thou entrest not to inherite their lande for thy righteousnesse, or for thy vpright heart: but for the wickednesse of those nations, the Lord thy God doth cast them out before thee, and that he might performe the worde which the Lord thy God sware vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iacob. |
GodsWord |
It's not because you've been living right or because you're so honest that you're entering to take possession of their land. It's because these people are so wicked that the LORD your God is forcing them out of your way. It's also because the LORD wants to confirm the promise he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. |
HNV |
Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go in to possess their land; but for the wickedness ofthese nations the LORD your God does drive them out from before you, and that he may establish the word which the LORD swore to yourfathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
JPS |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that He may establish the word which the LORD swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
Jubilee2000 |
Not for thy righteousness or for the uprightness of thine heart, dost thou enter in to inherit their land; but for the wickedness of these Gentiles, the LORD thy God drives them out from before thee and that he may confirm the word which the LORD swore unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
LITV |
It is not for your righteousness or for the uprightness of your heart that you go to possess their land. But Jehovah your God is expelling them from before you because of the wickedness of these nations; and in order to establish the word which Jehovah has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
MKJV |
Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go to possess their land. But for the wickedness of these nations the LORD your God drives them out from before you, so that He may perform the word which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
RNKJV |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations ???? thy Elohim doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which ???? sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
RWebster |
Not for thy righteousness , or for the uprightness of thy heart , dost thou go to possess their land : but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD swore to thy fathers , Abraham , Isaac , and Jacob . |
Rotherham |
Not for thine own righteousness, nor for the uprightness of thine own heart, art thou going in to possess their land,?but or the lawlessness of these nations, is, Yahweh thy God driving them out from before thee, and that he may establish the word which Yahweh sware unto thy fathers, unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob. |
UKJV |
Not for your righteousness, or for the uprightness of yours heart, do you go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD your God does drive them out from before you, and that he may perform the word which the LORD swore unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
WEB |
Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go in to possess their land; but for the wickedness ofthese nations Yahweh your God does drive them out from before you, and that he may establish the word which Yahweh swore to your fathers,to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
Webster |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations, the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD swore to thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
YLT |
not for thy righteousness, and for the uprightness of thy heart, art thou going in to possess their land; but for the wickedness of these nations is Jehovah thy God dispossessing them from before thee; and in order to establish the word which Jehovah hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob; |
Esperanto |
Ne pro via virteco kaj pro la honesteco de via koro vi venas por ekposedi ilian landon; sed pro la malvirteco de cxi tiuj popoloj la Eternulo, via Dio, forpelas ilin de antaux vi, kaj por plenumi tion, kion la Eternulo jxuris al viaj patroj, al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|