Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 7Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç ¶§¿¡ ³×°¡ º» Å« ½ÃÇè°ú ÀÌÀû°ú ±â»ç¿Í °­ÇÑ ¼Õ°ú Æí ÆÈÀ» ±â¾ïÇ϶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°¡ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä
 KJV The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
 NIV You saw with your own eyes the great trials, the miraculous signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ µÎ ´«À¸·Î º» ´ë·Î ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­´Â ±×µéÀ» ¸¶±¸ ±«·ÓÈ÷½Ã°í Ç¥Àû°ú ±âÀûÀ» ÇàÇÏ½Ã¾î °­ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ³»·ÁÄ¡½Ã°í ÆÈÀ» »¸À¸½Ã¾î ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î ³»¼Ì´Ù. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­´Â ³ÊÈñ°¡ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ôµµ ±×¿Í °°Àº ÀÏÀ» ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ µÎ ´«À¸·Î º»´ë·Î ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­´Â ±×µéÀ» ¸¶±¸ ±«·ÓÈ÷½Ã°í Ç¥Àû°ú ±âÀûÀ» ÇàÇϽÿ© °­ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ³»·ÁÄ¡½Ã°í ÆÈÀ» »¸Ä¡½Ã¿© ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î ³»¼Ì´Ù. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­´Â ³ÊÈñ°¡ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ôµµ ±×¿Í °°Àº ÀÏÀ» ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 die groot versoekinge wat jou o? gesien het, en die tekens en die wonders en die sterke hand en die uitgestrekte arm waardeur die HERE jou God jou uitgelei het; so sal die HERE jou God aan al die volke doen vir wie jy bevrees is.
 BulVeren ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ê¬è¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ê.
 Dan de store Pr©ªvelser, du selv s?, Tegnene og Underne, den st©¡rke H?nd og den udstrakte Arm, hvormed HERREN din Gud f©ªrte dig ud; s?ledes vil HERREN din Gud g©ªre ved alle de Folkeslag, du frygter for.
 GerElb1871 der gro©¬en Versuchungen, die deine Augen gesehen, und der Zeichen und der Wunder, und der starken Hand und des ausgestreckten Armes, womit Jehova, dein Gott, dich herausgef?hrt hat. Also wird Jehova, dein Gott, all den V?lkern tun, vor denen du dich f?rchtest;
 GerElb1905 der gro©¬en Versuchungen, die deine Augen gesehen, und der Zeichen und der Wunder, und der starken Hand und des ausgestreckten Armes, womit Jehova, dein Gott, dich herausgef?hrt hat. Also wird Jehova, dein Gott, all den V?lkern tun, vor denen du dich f?rchtest;
 GerLut1545 durch gro©¬e Versuchung, die du mit Augen gesehen hast, und durch Zeichen und Wunder, durch eine m?chtige Hand und ausgereckten Arm, damit dich der HERR, dein Gott, ausf?hrete. Also wird der HERR, dein Gott, allen V?lkern tun, vor denen du dich f?rchtest.
 GerSch an die gewaltigen Proben, die du mit Augen gesehen hast, an die Zeichen und Wunder und an die m?chtige Hand und den ausgestreckten Arm, womit der HERR, dein Gott, dich ausf?hrte. Also wird der HERR, dein Gott, allen V?lkern tun, vor denen du dich f?rchtest!
 UMGreek ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥á, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ò¥ô ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥á¥é.
 ACV the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm by which LORD thy God brought thee out. So shall LORD thy God do to all the peoples of whom thou are afraid.
 AKJV The great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do to all the people of whom you are afraid.
 ASV the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.
 BBE The great punishments which your eyes saw, and the signs and the wonders and the strong hand and the stretched-out arm, by which the Lord your God took you out: so will the Lord your God do to all the peoples who are the cause of your fears.
 DRC The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest.
 Darby the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the powerful hand, and the stretched-out arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so will Jehovah thy God do unto all the peoples whom thou fearest.
 ESV the great trials that your eyes saw, (ch. 6:22; 11:3) the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which the Lord your God brought you out. So will the Lord your God do to all the peoples of whom you are afraid.
 Geneva1599 The great tentations which thine eyes sawe, and the signes and wonders, and the mighty hand and stretched out arme, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do vnto all ye people, whose face thou fearest.
 GodsWord You saw with your own eyes the terrible plagues, the miraculous signs, and the amazing things the LORD did. He used his mighty hand and powerful arm to bring you out. He will do the same thing to all the people you're afraid of.
 HNV the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, by which theLORD your God brought you out: so shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.
 JPS the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.
 Jubilee2000 of the great trials which thine eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm, by which the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whose presence thou art afraid.
 LITV the great trials which your eyes have seen, and the miracles, and the wonders and the mighty hand, and the stretched out arm with which Jehovah your God has brought you out. So Jehovah your God shall do to all the peoples of whose face you are afraid.
 MKJV Remember the great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched-out arm by which the Lord your God brought you out. So shall the LORD your God do to all the people of whom you are afraid.
 RNKJV The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby ???? thy Elohim brought thee out: so shall ???? thy Elohim do unto all the people of whom thou art afraid.
 RWebster The great temptations which thy eyes saw , and the signs , and the wonders , and the mighty hand , and the outstretched arm , by which the LORD thy God brought thee out : so shall the LORD thy God do to all the people of whom thou art afraid .
 Rotherham the great provings which thine own eyes saw, and the signs and the wonders and the firm hand and the stretched-out arm, wherewith Yahweh thy God brought thee forth,?so, will Yahweh thy God do unto all the peoples, before whom thou art afraid.
 UKJV The great temptations which yours eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do unto all the people of whom you are afraid.
 WEB the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, by whichYahweh your God brought you out: so shall Yahweh your God do to all the peoples of whom you are afraid.
 Webster The great temptations which thy eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the out-stretched arm, by which the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do to all the people of whom thou art afraid.
 YLT the great trials which thine eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the strong hand, and the stretched-out arm, with which Jehovah thy God hath brought thee out; so doth Jehovah thy God to all the peoples of whose presence thou art afraid.
 Esperanto la grandajn provojn, kiujn vidis viaj okuloj, kaj la signojn kaj la miraklojn kaj la fortan manon kaj la etenditan brakon, per kiuj elkondukis vin la Eternulo, via Dio; tiel la Eternulo, via Dio, faros al cxiuj popoloj, kiujn vi timas.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ø? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ï¥ô? ¥ò¥ô ¥õ¥ï¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø