¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 3Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ µÎ ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇϽЏðµç ÀÏÀ» ³× ´«À¸·Î º¸¾Ò°Å´Ï¿Í ³×°¡ °¡´Â ¸ðµç ³ª¶ó¿¡µµ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇàÇϽø®´Ï |
KJV |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. |
NIV |
At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§¿¡ ³ª´Â ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. `³ÊÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ µÎ ¿ÕÀ» ¾î¶»°Ô ´Ù·ç¼Ì´ÂÁö ³Ê´Â µÎ ´«À¸·Î ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò´Ù. ¾ßÈѲ²¼´Â ³×°¡ ÀÌÁ¦ Áö³ª°¡·Á´Â ³ª¶óµéµµ ±×ó·³ ´Ù·ç½Ã¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§¿¡ ³ª´Â ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. '³ÊÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ µÎ ¿ÕÀ» ¾î¶»°Ô ´Ù·ç¼Ì´ÂÁö ³Ê´Â µÎ ´«À¸·Î ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò´Ù. ¿©È£¿Í²²¼´Â ³×°¡ ÀÌÁ¦ Áö³ª°¡·Á´Â ³ª¶óµéµµ ±×ó·³ ´Ù·ç½Ã¸®¶ó. |
Afr1953 |
Ook het ek Josua in die tyd beveel en ges?: Jou o? het alles gesien wat die HERE julle God aan hierdie twee konings gedoen het. So sal die HERE aan al die koninkryke doen waarheen jy oortrek. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö; ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ê. |
Dan |
Og Josua gav jeg dengang f©ªlgende P?bud: "Du har med egne ¨ªjne set alt, hvad HERREN eders Gud har gjort ved disse to Konger; s?ledes vil HERREN ogs? g©ªre ved alle de Riger, du drager over til. |
GerElb1871 |
Und dem Josua gebot ich in selbiger Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was Jehova, euer Gott, diesen zwei K?nigen getan hat; also wird Jehova allen K?nigreichen tun, wohin du hin?berziehen wirst. |
GerElb1905 |
Und dem Josua gebot ich in selbiger Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was Jehova, euer Gott, diesen zwei K?nigen getan hat; also wird Jehova allen K?nigreichen tun, wohin du hin?berziehen wirst. |
GerLut1545 |
Und Josua gebot ich zur selben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HERR, euer Gott, diesen zween K?nigen getan hat. Also wird der HERR auch allen K?nigreichen tun, da du hinzeuchst. |
GerSch |
Und dem Josua gebot ich zu jener Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was der HERR, euer Gott, diesen beiden K?nigen getan hat; also wird der HERR allen K?nigreichen tun, wohin du hin?berziehen wirst. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é? |
ACV |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that LORD your God has done to these two kings. So shall LORD do to all the kingdoms where thou go over. |
AKJV |
And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms where you pass. |
ASV |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over. |
BBE |
And I gave orders to Joshua at that time, saying, Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings: so will the Lord do to all the kingdoms into which you come. |
DRC |
I commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the king- dome to which thou shalt pass. |
Darby |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms to which thou shalt go. |
ESV |
And I commanded ([Num. 27:18]) Joshua at that time, Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings. So will the Lord do to all the kingdoms into which you are crossing. |
Geneva1599 |
And I charged Ioshua the same time, saying, Thine eyes haue seene all that the Lord your God hath done vnto these two Kings: so shall the Lord doe vnto all the kingdomes whither thou goest. |
GodsWord |
I also gave Joshua this command: "You have seen with your own eyes everything that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all of the kingdoms on the other side [of the Jordan River] where you're going. |
HNV |
I commanded Joshua at that time, saying, ¡°Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings: so shall theLORD do to all the kingdoms where you go over. |
JPS |
And I commanded Joshua at that time, saying: 'Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings; so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over. |
Jubilee2000 |
And I also commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings, so shall the LORD do unto all the kingdoms where thou passest. |
LITV |
And I at that time commanded Joshua, saying, Your eyes have seen all that Jehovah your God has done to these two kings; so Jehovah shall do to all the kingdoms to which you are passing over. |
MKJV |
And I commanded Joshua at that time saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. So the LORD shall do to all the kingdoms where you pass. |
RNKJV |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that ???? your Elohim hath done unto these two kings: so shall ???? do unto all the kingdoms whither thou passest. |
RWebster |
And I commanded Joshua at that time , saying , Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings : so shall the LORD do to all the kingdoms where thou passest . |
Rotherham |
Jeshua also, commanded I, at that time saying,?Thine are the eyes, that have seen all that Yahweh your God hath done unto these two kings, thus, will Yahweh do unto all the kingdoms whereunto thou, art passing over: |
UKJV |
And I commanded Joshua at that time, saying, Yours eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms where you pass. |
WEB |
I commanded Joshua at that time, saying, ¡°Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings: so shall Yahwehdo to all the kingdoms where you go over. |
Webster |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms whither thou passest. |
YLT |
`And Jehoshua I have commanded at that time, saying, Thine eyes are seeing all that which Jehovah your God hath done to these two kings--so doth Jehovah to all the kingdoms whither thou are passing over; |
Esperanto |
Kaj al Josuo mi ordonis en tiu tempo, dirante:Viaj okuloj vidis cxion, kion la Eternulo, via Dio, faris al tiuj du regxoj; tiel la Eternulo faros al cxiuj regnoj, kiujn vi trairos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥é¥ç¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥å¥õ ¥á? ¥ò¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é |