¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 36Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ÁÖ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ»ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Á¦ºñ »Ì¾Æ ±× ±â¾÷ÀÇ ¶¥À» ÁÖ°Ô ÇÏ¼Ì°í ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¿ì¸® ÁÖ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ»ç ¿ì¸® ÇüÁ¦ ½½·ÎºêÇÖÀÇ ±â¾÷À» ±×ÀÇ µþµé¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇϼÌÀºÁï |
KJV |
And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. |
NIV |
They said, "When the LORD commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, he ordered you to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª¸®²²¼´Â ÁÖ»çÀ§¸¦ ´øÁ® À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ ¶¥À» À¯»êÀ¸·Î ³ª´©¾î ÁÖ¶ó´Â ¸í·ÉÀ» ¾ßÈѲ² ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? ³ª¸®²²¼´Â ¶Ç ¿ì¸®ÀÇ µ¿±â ½½·ÓÇÖÀÇ À¯»êÀ» ±×ÀÇ µþµé¿¡°Ô ÁÖ¶ó´Â ¸í·ÉÀ» ¾ßÈѲ² ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶ÁÖ´Â Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Æ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ ¶¥À» À¯»êÀ¸·Î ³ª´©¾îÁÖ¶ó°í ¸í·ÉÀ» ¿©È£¿Í²² ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ÁÖ´Â ¶Ç ¿ì¸®ÀÇ µ¿±â ½½·ÎºêÇÖÀÇ À¯»êÀ» ±×ÀÇ µþµé¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ¸í·ÉÀ» ¿©È£¿Í²² ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. |
Afr1953 |
en ges?: Die HERE het aan my heer bevel gegee om die land deur die lot as erfenis aan die kinders van Israel te gee; ook het my heer van die HERE bevel ontvang om die erfdeel van ons broer Selofhad aan sy dogters te gee. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã ¬Ø¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Û; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬à ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú ¬³¬Ñ¬Ý¬á¬Ñ¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
og sagde: "HERREN har p?lagt min Herre at udskifte Landet mellem Israelitterne ved Lodkastning, og min Herre har i HERRENs Navn p?budt at give vor Fr©¡nde Zelofhads Arvelod til hans D©ªtre. |
GerElb1871 |
und sprachen: Jehova hat meinem Herrn geboten, den Kindern Israel das Land durchs Los als Erbteil zu geben; und meinem Herrn ist von Jehova geboten worden, das Erbteil Zelophchads, unseres Bruders, seinen T?chtern zu geben. |
GerElb1905 |
Jehova hat meinem Herrn geboten, den Kindern Israel das Land durchs Los als Erbteil zu geben; und meinem Herrn ist von Jehova geboten worden, das Erbteil Zelophchads, unseres Bruders, seinen T?chtern zu geben. |
GerLut1545 |
und sprachen: Lieber HERR, der HERR hat geboten, da©¬ man das Land zum Erbteil geben sollte durchs Los den Kindern Israel; und du, mein HERR, hast geboten durch den HERRN, da©¬ man das Erbteil Zelaphehads, unsers Bruders, seinen T?chtern geben soll. |
GerSch |
der HERR hat meinem Herrn geboten, da©¬ ihr den Kindern Israel das Land zum Erbteil durch das Los zuteilen sollt. Und mein Herr hat von dem HERRN ein Gebot empfangen, da©¬ man das Erbteil Zelophchads, unsres Bruders, seinen T?chtern geben soll. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥Ò¥á¥ë¥ð¥á¥á¥ä, ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And they said, LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel. And my lord was commanded by LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. |
AKJV |
And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. |
ASV |
and they said, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. |
BBE |
And said, The Lord gave orders to my lord to make distribution of the land as their heritage to the children of Israel: and my lord was ordered by the Lord to give the heritage of Zelophehad, our brother, to his daughters. |
DRC |
The Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father: |
Darby |
and they said, Jehovah commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel; and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. |
ESV |
They said, (ch. 26:55; 33:54) The Lord commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the people of Israel, and (ch. 27:1, 7; Josh. 17:3, 4) my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. |
Geneva1599 |
And saide, The Lord commanded my lord to giue the land to inherit by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord, to giue the inheritance of Zelophehad our brother vnto his daughters. |
GodsWord |
They said, "Sir, the LORD commanded you to give the Israelites their land by drawing lots. The LORD also commanded you to give the land of our relative Zelophehad to his daughters. |
HNV |
and they said, ¡°The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord wascommanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. |
JPS |
and they said: 'The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel; and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. |
Jubilee2000 |
and they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the sons of Israel; and my lord was also commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad, our brother unto his daughters. |
LITV |
And they said: Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel. And my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters. |
MKJV |
And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the sons of Israel. And my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. |
RNKJV |
And they said, ???? commanded my master to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my master was commanded by ???? to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. |
RWebster |
And they said , The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel : and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters . |
Rotherham |
and they said?Unto my lord, did Yahweh give command, to bestow the land as an inheritance, by lot, unto the sons of Israel,?my lord, therefore, was commanded by Yahweh, to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughter. |
UKJV |
And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. |
WEB |
and they said, ¡°Yahweh commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord wascommanded by Yahweh to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. |
Webster |
And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. |
YLT |
and say, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel, and my lord hath been commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. |
Esperanto |
kaj ili diris:Al nia sinjoro la Eternulo ordonis disdoni la teron kiel posedajxon per loto al la Izraelidoj, kaj al nia sinjoro la Eternulo ordonis doni la parton de nia frato Celofhxad al liaj filinoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥á¥á¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |