¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 32Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ´ç½Å¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾úÀ¸¸é ÀÌ ¶¥À» ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ±×µéÀÇ ¼ÒÀ¯·Î ÁÖ½Ã°í ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ä´Ü °À» °Ç³ÊÁö ¾Ê°Ô ÇϼҼ |
KJV |
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. |
NIV |
If we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶¥À» ¼ÒÀε鿡°Ô ³»·Á ÁÖ¼ÌÀ¸¸é °í¸¿±â À̸¦ µ¥ ¾ø°Ú½À´Ï´Ù. Á¦¹ß ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³ÊÁö ¾Ê°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¶¥À» ¿ì¸®¿¡°Ô ³»·ÁÁÖ¼ÌÀ¸¸é °í¸¿±â À̸¦µ¥ ¾ø°Ú½À´Ï´Ù. Á¦¹ß ¿ä´Ü°À» °Ç³ÊÁö ¾Ê°Ô ÇØÁֽʽÿÀ.¡· |
Afr1953 |
Verder het hulle ges?: As ons genade in u o? gevind het, laat hierdie land aan u dienaars as 'n besitting gegee word; bring ons nie oor die Jordaan nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß. |
Dan |
Og de sagde: "Dersom vi har fundet N?de for dine ¨ªjne, s? lad dine Tr©¡lle f? dette Land i Eje; f©ªr os ikke over Jordan!" |
GerElb1871 |
Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so m?ge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; la©¬ uns nicht ?ber den Jordan ziehen! |
GerElb1905 |
Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so m?ge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; la©¬ uns nicht ?ber den Jordan ziehen! |
GerLut1545 |
Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir funden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht ?ber den Jordan ziehen. |
GerSch |
Und sie sprachen: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dieses Land deinen Knechten zu eigen und f?hre uns nicht ?ber den Jordan. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á? ¥ä¥ï¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥é¥ä¥é¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ç? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í. |
ACV |
And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession. Bring us not over the Jordan. |
AKJV |
Why, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over Jordan. |
ASV |
And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan. |
BBE |
And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan. |
DRC |
And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan. |
Darby |
and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan. |
ESV |
And they said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan. |
Geneva1599 |
Wherefore, said they, if we haue foud grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, and bring vs not ouer Iorde. |
GodsWord |
Please give us this land as our property. Don't make us cross the Jordan River." |
HNV |
They said, ¡°If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don¡¯t bring us over theJordan.¡± |
JPS |
And they said: 'If we have found favour in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.' |
Jubilee2000 |
Therefore, they said, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession [and] do not make us pass the Jordan. |
LITV |
And they said, If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a possession. Do not make us pass over the Jordan. |
MKJV |
And, they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over Jordan. |
RNKJV |
Wherefore, said they, if we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. |
RWebster |
Therefore, said they, if we have found grace in thy sight , let this land be given to thy servants for a possession , and bring us not over Jordan . |
Rotherham |
And they said?If we have found favour in thine eyes, let this land he given unto thy servants, for a possession,?do not take us over the Jordan. |
UKJV |
Wherefore, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given unto your servants for a possession, and bring us not over Jordan. |
WEB |
They said, ¡°If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don¡¯t bring us over theJordan.¡± |
Webster |
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan. |
YLT |
And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.' |
Esperanto |
Kaj ili diris:Se vi estas favoraj al ni, tiam tiu lando estu donata al viaj servantoj kiel posedajxo; ne irigu nin trans Jordanon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ï¥è¥ç¥ó¥ø ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ç? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í |