Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 30Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» µè´Â ³¯¿¡ ¹«È¿ÇÏ°Ô ÇÏ¸é ±× ¼­¿ø°ú °á½ÉÇÑ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÔ¼ú·Î ¸»ÇÑ °ÍÀ» ¾Æ¹«°Íµµ ÀÌ·çÁö ¸øÇϳª´Ï ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» ¹«È¿ÇÏ°Ô ÇÏ¿´ÀºÁï ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ºÎ³à¸¦ »çÇϽôÀ´Ï¶ó
 KJV But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
 NIV But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the LORD will release her.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¼­¿øÇÑ °ÍÀ̳ª ÀÚÁ¦Çϱâ·Î ¼­¾àÇÑ °ÍÀ̳ª ±× ÀÔ¿¡¼­ ³ª¿Â ¸»À» ³²ÆíÀÌ µè´Â ³¯·Î ÆÄ±â½ÃŰ¸é ¼º¸³µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌ °æ¿ì¿¡´Â ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ ÆÄ±â½ÃÄױ⠶§¹®¿¡ ¾ßÈѲ²¼­ ±×¿¡°Ô Ã¥ÀÓÀ» ¹¯Áö ¾ÊÀ¸½Å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¼­¿øÇÑ °ÍÀ̳ª ÀÚÁ¦Çϱâ·Î ¼­¾àÇÑ °ÍÀ̳ª ±× ÀÔ¿¡¼­ ³ª¿Â ¸»À» ³²ÆíÀÌ µè´Â ³¯·Î ÆÄ±â½ÃŰ¸é ¼º¸³µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌ °æ¿ì¿¡´Â ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ ÆÄ±â½ÃÄױ⠶§¹®¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô Ã¥ÀÓÀ» ¹¯Áö ¾ÊÀ¸½Å´Ù.
 Afr1953 Maar as haar man die dinge uitdruklik tot niet maak op die dag dat hy daarvan hoor, sal niks van alles wat uit haar lippe uitgegaan het, van haar geloftes of van die verbintenis tot onthouding, van krag wees nie; haar man het dit tot niet gemaak, en die HERE sal haar dit vergewe.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬é¬å¬Ý, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ý¬à ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬à¬ä¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬à¬Ò¬â¬Ö¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ú ¬à¬ä¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬à¬Ò¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ; ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ý ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Û ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú.
 Dan Hvis hendes Mand derimod, samme Dag han f?r det at h©ªre, g©ªr det ugyldigt, s? st?r intet af det, hun har udtalt, ved Magt, hverken hendes L©ªfter eller den p?tagne Forpligtelse til Afholdenhed; hendes Mand har gjort dem ugyldige, og HERREN skal tilgive hende.
 GerElb1871 und ihr Mann hat es geh?rt und gegen sie geschwiegen, er hat ihr nicht gewehrt: so sollen alle ihre Gel?bde bestehen, und jedes Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, soll bestehen.
 GerElb1905 Wenn aber ihr Mann dieselben irgend aufgehoben hat an dem Tage, da er sie h?rte, so soll alles, was ?ber ihre Lippen gegangen ist an (W. an ihren) Gel?bden und an Verbindnissen ihrer Seele, nicht bestehen; ihr Mann hat dieselben aufgehoben, und Jehova wird ihr vergeben.
 GerLut1545 Macht's aber der Hausherr des Tages los, wenn er's h?ret, so gilt's nicht, was aus seinen Lippen gegangen ist, das es gelobet oder sich verbunden hat ?ber seine Seele; denn der Hausherr hat's los gemacht; und der HERR wird ihm gn?dig sein.
 GerSch Entkr?ftet es aber ihr Mann an dem Tage, da er es h?rt, so gilt nichts von dem, was ?ber ihre Lippen gegangen ist, das Gel?bde oder die Verpflichtung ihrer Seele; denn ihr Mann hat es entkr?ftet, und der HERR wird es ihr vergeben.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ê¥ô¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ó¥ø?, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å, ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥ö¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ê¥ô¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand. Her husband has made them void, and LORD will forgive her.
 AKJV But if her husband has utterly made them void on the day he heard them; then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the LORD shall forgive her.
 ASV But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and Jehovah will forgive her.
 BBE But if her husband, on hearing of it, made them without force or effect, then whatever she has said about her oaths or her undertaking has no force: her husband has made them without effect, and she will have the Lord's forgiveness.
 DRC But if forthwith he gainsay it, she shall not be bound by the promise: because her husband gainsaid it, and the Lord will be merciful to her.
 Darby But if her husband have expressly annulled them on the day that he heard them, then nothing of that which is gone out of her lips as to her vows or the bond on her soul, shall stand: her husband hath annulled them; and Jehovah will pardon her.
 ESV But if her husband makes them null and void on the day that he hears them, then whatever proceeds out of her lips concerning her vows or concerning her pledge of herself shall not stand. Her husband has made them void, and (ver. 8) the Lord will forgive her.
 Geneva1599 And her husband hath heard it, and helde his peace cocerning her, not disalowing her, then all her vowes shall stand, and euery bond, wherewith she bound her selfe, shall stand in effect.
 GodsWord But if her husband cancels it when he hears about it, nothing she said in her vow or oath has to be kept. Her husband has canceled it, and the LORD will free her [from this vow or oath].
 HNV But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning hervows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the LORD will forgive her.
 JPS But if her husband make them null and void in the day that he heareth them, then whatsoever proceeded out of her lips, whether it were her vows, or the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD will forgive her.
 Jubilee2000 But if her husband has utterly made them void on the day he heard [them], [then] whatever proceeded out of her lips concerning her vows or concerning the bond of her soul, shall not stand; her husband has made them void, and the LORD shall forgive her.
 LITV And if her husband has certainly broken them in the day he heard, none of the utterance of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall stand; her husband has broken them. And Jehovah will forgive her.
 MKJV But if her husband has certainly broken them on the day he heard, whatever comes out of her lips concerning her vows or concerning the bond of her soul, shall not stand. Her husband has broken them. And the LORD shall forgive her.
 RNKJV But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and ???? shall forgive her.
 RWebster But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatever proceeded out of her lips concerning her vows , or concerning the bond of her soul , shall not stand : her husband hath made them void ; and the LORD shall forgive her.
 Rotherham But if her husband, did make, them, of none effect, on the day he heard, nothing which came forth out of her lips?of her vows, or of the bond of her soul, shall sand,?her husband, made it of none effect, and Yahweh, will pardon her:
 UKJV But if her husband has utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the LORD shall forgive her.
 WEB But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning hervows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and Yahweh will forgive her.
 Webster But if her husband hath utterly made them void on the day he heard [them]; [then] whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
 YLT `And if her husband doth certainly break them in the day of his hearing, none of the outgoing of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, is established--her husband hath broken them--and Jehovah is propitious to her.
 Esperanto Sed se sxia edzo neniigis ilin en la tago, kiam li auxdis; tiam cxio, kio eliris el sxia busxo, sxiaj promesoj kaj la ligoj de sxia animo, ne valoras:sxia edzo ilin neniigis; kaj la Eternulo pardonos al sxi.
 LXX(o) (30:13) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥å¥ô¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø