Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 21Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Áö³ª°¡°Ô ÇϼҼ­ ¿ì¸®°¡ ¹ç¿¡µçÁö Æ÷µµ¿ø¿¡µçÁö µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿ì¹°¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ Áö°æ¿¡¼­ ´Ù ³ª°¡±â±îÁö ¿ÕÀÇ Å«±æ·Î¸¸ Áö³ª°¡¸®ÀÌ´Ù Çϳª
 KJV Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
 NIV "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway until we have passed through your territory."
 °øµ¿¹ø¿ª "¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Áö³ª°¡¾ß ÇϰÚÀ¸´Ï Çã¶ôÇØ ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®´Â ¹çÀ̳ª, Æ÷µµ¿ø¿¡ µé¾î °¡Áöµµ ¾Ê°í ¿ì¹°¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ ±¹Å並 ºüÁ® ³ª°¡±â±îÁö ¿ì¸®´Â ¿ÕÀÇ Å«±æ·Î¸¸ °¡°Ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¡¶¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Áö³ª°¡¾ß ÇϰÚÀ¸´Ï Çã¶ôÇØ ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®´Â ¹çÀ̳ª Æ÷µµ¿ø¿¡ µé¾î°¡Áöµµ ¾Ê°í ¿ì¹°¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ ±¹Å並 ºüÁ®³ª°¡±â±îÁö ¿ì¸®´Â ¿ÕÀÇ Å«±æ·Î¸¸ °¡°Ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Laat my deur jou land trek. Ons sal nie wegdraai in die lande of in die wingerde nie; ons sal die water van die putte nie drink nie; ons sal die koningsweg hou tot ons deur jou grondgebied getrek het.
 BulVeren ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬Þ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬»¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan "Lad mig f? Lov at drage igennem dit Land! Vi vil ikke dreje ind p? Marker eller i Vinhaver, vi vil ikke drikke Vand af Br©ªndene, vi vil f©ªlge Kongevejen, indtil vi er n?et igennem dit Land!
 GerElb1871 La©¬ mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die ?cker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Stra©¬e des K?nigs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
 GerElb1905 La©¬ mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die ?cker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Stra©¬e des K?nigs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogensind.
 GerLut1545 La©¬ mich durch dein Land ziehen; wir wollen nicht weichen in die Acker noch in die Weing?rten, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken; die Landstra©¬e wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
 GerSch La©¬ mich durch dein Land ziehen, wir wollen weder in die ?cker noch in die Weing?rten treten, wollen auch von dem Brunnenwasser nicht trinken; wir wollen die K?nigsstra©¬e ziehen, bis wir durch dein Gebiet gekommen sind!
 UMGreek ¥Á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥é¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Let me pass through thy land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed thy border.
 AKJV Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders.
 ASV Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border.
 BBE Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land.
 DRC I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders.
 Darby Let us pass through thy land; we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink water out of the wells; on the king's road will we go until we have passed thy border.
 ESV ([ch. 20:17]) Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory.
 Geneva1599 Let me goe through thy land: we wil not turne aside into the fieldes, nor into the vineyardes, neither drinke of the waters of ye welles: we will goe by the kings way, vntill we be past thy countrey.
 GodsWord "Let us go through your country. We won't go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We'll stay on the king's highway until we've passed through your territory."
 HNV ¡°Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells:we will go by the king¡¯s highway, until we have passed your border.¡±
 JPS 'Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed thy border.'
 Jubilee2000 Let me pass through thy land; we will not turn into the fields or into the vineyards; we will not drink [of] the waters of the wells; [but] we will go along by the king's [high] way until we are past thy borders.
 LITV Let me pass through your land; we will not turn into a field or into a vineyard; we will not drink waters of a well; we will go in the king's highway until we have passed over your border.
 MKJV Let me pass through your land. We will not turn into the fields or into the vineyards. We will not drink the waters of the well. We will go along by the king's highway until we are past your borders.
 RNKJV Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the kings high way, until we be past thy borders.
 RWebster Let me pass through thy land : we will not turn into the fields , or into the vineyards ; we will not drink of the waters of the well : but we will go along by the king's highway , until we have past thy borders .
 Rotherham Let me pass through thy land we will not turn aside into field or into vineyard, nor will we drink the water of a well,?by the kings road, will we go, until we get through thy boundary.
 UKJV Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders.
 WEB ¡°Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells:we will go by the king¡¯s highway, until we have passed your border.¡±
 Webster Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink [of] the waters of the well: [but] we will go along by the king's [high]-way, until we have past thy borders.
 YLT `Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king's way we go, till that we pass over thy border.'
 Esperanto Mi dezirus trairi vian landon; ni ne devojigxos sur kampon aux en vinbergxardenon, ni ne trinkos akvon el puto; laux la cxefa publika vojo ni iros, gxis ni trapasos viajn limojn.
 LXX(o) ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ï¥ô ¥ð¥é¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ä¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø