¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 20Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ Å«±æ·Î¸¸ Áö³ª°¡°Ú°í ¿ì¸®³ª ¿ì¸® Áü½ÂÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹°À» ¸¶½Ã¸é ±× °ªÀ» ³¾ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ µµº¸·Î Áö³ª°¥ »ÓÀÎÁï ¾Æ¹« Àϵµ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù Çϳª |
KJV |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. |
NIV |
The Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot--nothing else." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã ûÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â Å«±æ·Î¸¸ °¡°Ú½À´Ï´Ù. »ç¶÷À̳ª °¡ÃàÀÌ ¹°À» ¸¶¼Å¾ß ÇÒ °æ¿ì¿¡´Â ±× °ªÀ» ¹Ýµå½Ã µå¸®¸®´Ù. °É¾î¼ °íÀÌ Áö³ª°¡·Á´Â °Í»ÓÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã ûÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿ì¸®´Â Å«±æ·Î¸¸ °¡°Ú½À´Ï´Ù. »ç¶÷À̳ª ÁýÁü½ÂÀÌ ¹°À» ¸¶¼Å¾ß ÇÒ °æ¿ì¿¡´Â ±× °ªÀ» ¹Ýµå½Ã µå¸®¸®´Ù. °É¾î¼ °íÀÌ Áö³ª°¡·Á´Â °Í »ÓÀÔ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Toe s? die kinders van Israel vir hom: Ons sal met die grootpad trek, en as ons van jou water drink, ek en my vee, gee ek die prys daarvoor. Laat my net te voet deurtrek -- verder niks nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬±¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬Þ ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬Þ. ¬ª¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à. |
Dan |
Da sagde Israelitterne til ham: "Vi vil f©ªlge den slagne Landevej, og der som jeg eller mit Kv©¡g drikker af dine Vandingssteder, vil jeg betale derfor det er da ikke noget at v©¡re bange for, jeg vil kun vandre derigennem til Fods!" |
GerElb1871 |
Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstra©¬e (Eig. ein aufgesch?tteter, erh?hter Weg) wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis daf?r geben; mit meinen F?©¬en will ich durchziehen, weiter nichts. (W. es ist gar keine Sache (nichts Au©¬erordentliches), mit meinen F?©¬en usw.) |
GerElb1905 |
Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstra©¬e (Eig. ein aufgesch?tteter, erh?hter Weg) wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis daf?r geben; mit meinen F?©¬en will ich durchziehen, weiter nichts. (W. es ist gar keine Sache (nichts Au©¬erordentliches), mit meinen F?©¬en) |
GerLut1545 |
Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Stra©¬e ziehen, und so wir deines Wassers trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts, denn nur zu Fu©¬e hindurchziehen. |
GerSch |
Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Stra©¬e ziehen, und wenn wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir es bezahlen; wir wollen nur zu Fu©¬ hindurchziehen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ø¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥â¥ç ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥ä¥ï?, ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï. |
ACV |
And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet. |
AKJV |
And the children of Israel said to him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. |
ASV |
And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without doing anything else , pass through on my feet. |
BBE |
And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more. |
DRC |
And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily. |
Darby |
And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet. |
ESV |
And the people of Israel said to him, We will go up by the highway, ([ver. 17]) and if we drink of your water, I and my livestock, (Deut. 2:6, 28) then I will pay for it. Let me only pass through on foot, nothing more. |
Geneva1599 |
Then the children of Israel said vnto him, We will goe vp by the hie way: and if I and my cattell drinke of thy water, I will then pay for it: I will onely (without any harme) goe through on my feete. |
GodsWord |
The Israelites replied, "We'll stay on the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we'll pay for it. We want to pass through on foot. That's all." |
HNV |
The children of Israel said to him, ¡°We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will Igive its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet.¡± |
JPS |
And the children of Israel said unto him: 'We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet; there is no hurt.' |
Jubilee2000 |
And the sons of Israel said unto him, We will go by the high way; and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it; I will only, without [doing] anything [else], go through on my feet. |
LITV |
And the sons of Israel said to him, We shall go in the highway; and if we drink of your waters, our cattle and us, then I shall give their price. Only let me pass through on my feet; there shall be no harm. |
MKJV |
And the sons of Israel said to him, We will go by the highway. And if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it. Without doing anything, I will only go through on my feet. |
RNKJV |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. |
RWebster |
And the children of Israel said to him, We will go by the highway : and if I and my cattle drink of thy water , then I will pay for it: I will only, without doing any thing else , go through on my feet . |
Rotherham |
And the sons of Israel said unto him?By the highway, will we go up, and if thy waters, we should drink?I, and my cattle then would I give the price thereof,?only?it is nothing!?with my feet, would I pass through. |
UKJV |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. |
WEB |
The children of Israel said to him, ¡°We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will Igive its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet.¡± |
Webster |
And the children of Israel said to him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without [doing] any thing [else], go through on my feet. |
YLT |
And the sons of Israel say unto him, `In the highway we go, and if of thy waters we drink--I and my cattle--then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.' |
Esperanto |
Kaj la Izraelidoj diris al li:Laux la granda vojo ni iros; kaj se ni trinkos vian akvon, mi kaj miaj brutoj, mi pagos pro gxi; nenio pli, sole per miaj piedoj mi trairos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á |