Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 18Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸®´Â ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ·¹À§Àο¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×µé¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±â¾÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
 KJV But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
 NIV Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the LORD. That is why I said concerning them: 'They will have no inheritance among the Israelites.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾ßÈѲ² ¶¼¾î ¹ÙÄ¡´Â ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ·¹À§Àε鿡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁØ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ ±×µéÀÌ »ó¼Ó¹ÞÀ» À¯»êÀº ¾ø´Ù°í ÀÏ·¯ ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²² ¶¼¿© ¹ÙÄ¡´Â 11Á¶¸¦ ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁØ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ ±×µéÀÌ »ó¼Ó¹ÞÀ» À¯»êÀº ¾ø´Ù°í ÀÏ·¯ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 Want die tiendes van die kinders van Israel wat hulle aan die HERE as offergawe afgee, gee Ek aan die Leviete as erfdeel. Daarom het Ek aangaande hulle ges?: Hulle moet onder die kinders van Israel geen erfdeel kry nie.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ã¬ñ¬ä¬ì¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç: ¬´¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö.
 Dan thi Tienden, Israelitterne yder HERREN som Offerydelse, giver jeg Leviterne til Arvelod. Derfor sagde jeg dem, at de ikke skal have nogen Arvelod blandt Israelitterne.
 GerElb1871 denn den Zehnten der Kinder Israel, welchen sie Jehova als Hebopfer heben, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben; darum habe ich von ihnen gesagt, da©¬ sie inmitten der Kinder Israel kein Erbteil besitzen sollen.
 GerElb1905 denn den Zehnten der Kinder Israel, welchen sie Jehova als Hebopfer heben, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben; darum habe ich von ihnen gesagt, da©¬ sie inmitten der Kinder Israel kein Erbteil besitzen sollen.
 GerLut1545 Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem HERRN heben, habe ich den Leviten zum Erbgut gegeben; darum habe ich zu ihnen gesagt, da©¬ sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen.
 GerSch Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem HERRN als Hebopfer entrichten, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben. Darum habe ich zu ihnen gesagt, da©¬ sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í.
 ACV For the tithe of the sons of Israel, which they offer as a heave-offering to LORD, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said to them, Among the sons of Israel they shall have no inheritance.
 AKJV But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering to the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
 ASV For the tithe of the children of Israel, which they offer as a heave-offering unto Jehovah, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
 BBE For the tenths which the children of Israel give as a lifted offering to the Lord I have given to the Levites as their heritage. and so I have said to them, Among the children of Israel they will have no heritage.
 DRC But be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities.
 Darby for I have given for an inheritance to the Levites the tithes of the children of Israel, which they offer as a heave-offering to Jehovah; therefore I have said of them, They shall possess no inheritance among the children of Israel.
 ESV For the tithe of the people of Israel, which (ver. 19, 26, 29) they present as a contribution to the Lord, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said of them that they shall have no inheritance (ver. 20, 21, 26) among the people of Israel.
 Geneva1599 For the tythes of the children of Israel, which they shall offer as an offring vnto the Lord, I haue giuen the Leuites for an inheritance: therfore I haue said vnto them, Among the children of Israel ye shall possesse none inheritance.
 GodsWord Instead, I will give the Levites what the Israelites contribute to the LORD--one-tenth of the Israelites' income. This is why I said about them, 'They will own no property as the other Israelites do.'"
 HNV For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to the LORD, I have given to the Levites for aninheritance: therefore I have said to them, ¡®Among the children of Israel they shall have no inheritance.¡¯¡±
 JPS For the tithe of the children of Israel, which they set apart as a gift unto the LORD, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said unto them: Among the children of Israel they shall have no inheritance.'
 Jubilee2000 For unto the Levites I have given the tithes of the sons of Israel as inheritance, which they shall offer unto the LORD as offerings; therefore, I have said unto them, Among the sons of Israel they shall possess no inheritance.
 LITV but the tithes of the sons of Israel which they shall lift up to Jehovah, a heave offering, I have given to the Levites for inheritance; therefore I have said to them, They shall have no inheritance among the sons of Israel.
 MKJV But the tithes of the sons of Israel, which they offer as a heave offering to the LORD, I have given to the Levites to inherit. Therefore I have said to them, Among the sons of Israel they shall have no inheritance.
 RNKJV But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto ????, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
 RWebster But the tithes of the children of Israel , which they offer as an heave offering to the LORD , I have given to the Levites to inherit : therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance .
 Rotherham Because the tenth of the sons of Israel which they shall offer up unto Yahweh as a heave-offering, have I given unto the Levites as an inheritance,?for this cause, said I regarding them, In the midst of the sons of Israel, shall they take no inheritance.
 UKJV But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
 WEB For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to Yahweh, I have given to the Levites for aninheritance: therefore I have said to them, ¡®Among the children of Israel they shall have no inheritance.¡¯¡±
 Webster But the tithes of the children of Israel, which they offer [as] a heave-offering to the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
 YLT but the tithe of the sons of Israel which they lift up to Jehovah, a heave-offering, I have given to the Levites for inheritance; therefore I have said of them, In the midst of the sons of Israel they have no inheritance.'
 Esperanto CXar la dekonajxon de la Izraelidoj, kiun ili alportos al la Eternulo oferdone, Mi donis al la Levidoj kiel posedajxon; tial Mi diris al ili, ke inter la Izraelidoj ili ne havu posedajxon.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ì¥á ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é? ¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø