¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 18Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸®´Â ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ·¹À§Àο¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×µé¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±â¾÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. |
NIV |
Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the LORD. That is why I said concerning them: 'They will have no inheritance among the Israelites.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾ßÈѲ² ¶¼¾î ¹ÙÄ¡´Â ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ·¹À§Àε鿡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁØ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ ±×µéÀÌ »ó¼Ó¹ÞÀ» À¯»êÀº ¾ø´Ù°í ÀÏ·¯ ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²² ¶¼¿© ¹ÙÄ¡´Â 11Á¶¸¦ ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁØ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ ±×µéÀÌ »ó¼Ó¹ÞÀ» À¯»êÀº ¾ø´Ù°í ÀÏ·¯ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Want die tiendes van die kinders van Israel wat hulle aan die HERE as offergawe afgee, gee Ek aan die Leviete as erfdeel. Daarom het Ek aangaande hulle ges?: Hulle moet onder die kinders van Israel geen erfdeel kry nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ã¬ñ¬ä¬ì¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç: ¬´¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
thi Tienden, Israelitterne yder HERREN som Offerydelse, giver jeg Leviterne til Arvelod. Derfor sagde jeg dem, at de ikke skal have nogen Arvelod blandt Israelitterne. |
GerElb1871 |
denn den Zehnten der Kinder Israel, welchen sie Jehova als Hebopfer heben, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben; darum habe ich von ihnen gesagt, da©¬ sie inmitten der Kinder Israel kein Erbteil besitzen sollen. |
GerElb1905 |
denn den Zehnten der Kinder Israel, welchen sie Jehova als Hebopfer heben, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben; darum habe ich von ihnen gesagt, da©¬ sie inmitten der Kinder Israel kein Erbteil besitzen sollen. |
GerLut1545 |
Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem HERRN heben, habe ich den Leviten zum Erbgut gegeben; darum habe ich zu ihnen gesagt, da©¬ sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen. |
GerSch |
Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem HERRN als Hebopfer entrichten, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben. Darum habe ich zu ihnen gesagt, da©¬ sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
For the tithe of the sons of Israel, which they offer as a heave-offering to LORD, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said to them, Among the sons of Israel they shall have no inheritance. |
AKJV |
But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering to the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. |
ASV |
For the tithe of the children of Israel, which they offer as a heave-offering unto Jehovah, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. |
BBE |
For the tenths which the children of Israel give as a lifted offering to the Lord I have given to the Levites as their heritage. and so I have said to them, Among the children of Israel they will have no heritage. |
DRC |
But be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities. |
Darby |
for I have given for an inheritance to the Levites the tithes of the children of Israel, which they offer as a heave-offering to Jehovah; therefore I have said of them, They shall possess no inheritance among the children of Israel. |
ESV |
For the tithe of the people of Israel, which (ver. 19, 26, 29) they present as a contribution to the Lord, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said of them that they shall have no inheritance (ver. 20, 21, 26) among the people of Israel. |
Geneva1599 |
For the tythes of the children of Israel, which they shall offer as an offring vnto the Lord, I haue giuen the Leuites for an inheritance: therfore I haue said vnto them, Among the children of Israel ye shall possesse none inheritance. |
GodsWord |
Instead, I will give the Levites what the Israelites contribute to the LORD--one-tenth of the Israelites' income. This is why I said about them, 'They will own no property as the other Israelites do.'" |
HNV |
For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to the LORD, I have given to the Levites for aninheritance: therefore I have said to them, ¡®Among the children of Israel they shall have no inheritance.¡¯¡± |
JPS |
For the tithe of the children of Israel, which they set apart as a gift unto the LORD, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said unto them: Among the children of Israel they shall have no inheritance.' |
Jubilee2000 |
For unto the Levites I have given the tithes of the sons of Israel as inheritance, which they shall offer unto the LORD as offerings; therefore, I have said unto them, Among the sons of Israel they shall possess no inheritance. |
LITV |
but the tithes of the sons of Israel which they shall lift up to Jehovah, a heave offering, I have given to the Levites for inheritance; therefore I have said to them, They shall have no inheritance among the sons of Israel. |
MKJV |
But the tithes of the sons of Israel, which they offer as a heave offering to the LORD, I have given to the Levites to inherit. Therefore I have said to them, Among the sons of Israel they shall have no inheritance. |
RNKJV |
But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto ????, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. |
RWebster |
But the tithes of the children of Israel , which they offer as an heave offering to the LORD , I have given to the Levites to inherit : therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance . |
Rotherham |
Because the tenth of the sons of Israel which they shall offer up unto Yahweh as a heave-offering, have I given unto the Levites as an inheritance,?for this cause, said I regarding them, In the midst of the sons of Israel, shall they take no inheritance. |
UKJV |
But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. |
WEB |
For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to Yahweh, I have given to the Levites for aninheritance: therefore I have said to them, ¡®Among the children of Israel they shall have no inheritance.¡¯¡± |
Webster |
But the tithes of the children of Israel, which they offer [as] a heave-offering to the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. |
YLT |
but the tithe of the sons of Israel which they lift up to Jehovah, a heave-offering, I have given to the Levites for inheritance; therefore I have said of them, In the midst of the sons of Israel they have no inheritance.' |
Esperanto |
CXar la dekonajxon de la Izraelidoj, kiun ili alportos al la Eternulo oferdone, Mi donis al la Levidoj kiel posedajxon; tial Mi diris al ili, ke inter la Izraelidoj ili ne havu posedajxon. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ì¥á ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é? ¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í |