¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 14Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼ ÀÌ ¹é¼ºÀ» Çϳª °°ÀÌ Á×À̽øé ÁÖÀÇ ¸í¼ºÀ» µéÀº ¿©·¯ ³ª¶ó°¡ ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ |
KJV |
Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, |
NIV |
If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö ¹ö¸®½Ã¸é, ÇÏ´À´ÔÀÇ À̾߱⸦ µé¾î ¾Æ´Â ¹ÎÁ·µéÀÌ ¾î¶»°Ô ¸»ÇϰڽÀ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö ¹ö¸®½Ã¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ À̾߱⸦ µé¾î ¾Æ´Â ¹ÎÁ·µéÀÌ ¾î¶»°Ô ¸»ÇϰڽÀ´Ï±î |
Afr1953 |
As U nou hierdie volk soos een man ombring, dan sal die nasies wat die tyding aangaande U gehoor het, spreek en s?: |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬é¬å¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: |
Dan |
Hvis du nu dr©¡ber dette Folk alle som een, vil de Folk, der har h©ªrt dit Ry, sige: |
GerElb1871 |
Und t?test du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf geh?rt haben, sprechen und sagen: |
GerElb1905 |
Und t?test du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf geh?rt haben, sprechen und sagen: |
GerLut1545 |
und w?rdest dies Volk t?ten wie einen Mann, so w?rden die Heiden sagen, die solch Geschrei von dir h?reten, und sprechen: |
GerSch |
W?rdest du nun dieses Volk t?ten wie einen Mann, so w?rden die Heiden sagen, die solches Ger?cht von dir h?ren: |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥å¥í¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, |
ACV |
Now if thou shall kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, |
AKJV |
Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, |
ASV |
Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, |
BBE |
Now if you put to death all this people as one man, then the nations who have had word of your glory will say, |
DRC |
May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say: |
Darby |
if thou now slayest this people as one man, then the nations that have heard thy fame will speak, saying, |
ESV |
Now if you kill this people as one man, then the nations who have heard your fame will say, |
Geneva1599 |
That thou wilt kill this people as one man: so the heathen which haue heard the fame of thee, shall thus say, |
GodsWord |
But if you kill all these people at the same time, then the nations who have heard these reports about you will say, |
HNV |
Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, |
JPS |
now if Thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of Thee will speak, saying: |
Jubilee2000 |
and that thou hast caused [all] this people to die as one man; and the Gentiles who have heard [of] thy fame will speak, saying, |
LITV |
And will You execute this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying, |
MKJV |
And will you kill this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying, |
RNKJV |
Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, |
RWebster |
Now if thou shalt kill all this people as one man , then the nations which have heard the fame of thee will speak , saying , |
Rotherham |
As soon, therefore, as thou hast put to death this people as one man, so soon will the nations who have heard thy fame speak saying: |
UKJV |
Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, |
WEB |
Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, |
Webster |
Now [if] thou shalt kill [all] this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, |
YLT |
`And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying, |
Esperanto |
se Vi ekstermos cxi tiun popolon kiel unu homon, tiam la popoloj, kiuj auxdis la famon pri Vi, dirus: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ï¥ò¥ï¥é ¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? |