Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 14Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼­ ÀÌ ¹é¼ºÀ» Çϳª °°ÀÌ Á×À̽øé ÁÖÀÇ ¸í¼ºÀ» µéÀº ¿©·¯ ³ª¶ó°¡ ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦
 KJV Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
 NIV If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö ¹ö¸®½Ã¸é, ÇÏ´À´ÔÀÇ À̾߱⸦ µé¾î ¾Æ´Â ¹ÎÁ·µéÀÌ ¾î¶»°Ô ¸»ÇϰڽÀ´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö ¹ö¸®½Ã¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ À̾߱⸦ µé¾î ¾Æ´Â ¹ÎÁ·µéÀÌ ¾î¶»°Ô ¸»ÇϰڽÀ´Ï±î
 Afr1953 As U nou hierdie volk soos een man ombring, dan sal die nasies wat die tyding aangaande U gehoor het, spreek en s?:
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬é¬å¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä:
 Dan Hvis du nu dr©¡ber dette Folk alle som een, vil de Folk, der har h©ªrt dit Ry, sige:
 GerElb1871 Und t?test du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf geh?rt haben, sprechen und sagen:
 GerElb1905 Und t?test du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf geh?rt haben, sprechen und sagen:
 GerLut1545 und w?rdest dies Volk t?ten wie einen Mann, so w?rden die Heiden sagen, die solch Geschrei von dir h?reten, und sprechen:
 GerSch W?rdest du nun dieses Volk t?ten wie einen Mann, so w?rden die Heiden sagen, die solches Ger?cht von dir h?ren:
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥å¥í¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?,
 ACV Now if thou shall kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
 AKJV Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
 ASV Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
 BBE Now if you put to death all this people as one man, then the nations who have had word of your glory will say,
 DRC May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say:
 Darby if thou now slayest this people as one man, then the nations that have heard thy fame will speak, saying,
 ESV Now if you kill this people as one man, then the nations who have heard your fame will say,
 Geneva1599 That thou wilt kill this people as one man: so the heathen which haue heard the fame of thee, shall thus say,
 GodsWord But if you kill all these people at the same time, then the nations who have heard these reports about you will say,
 HNV Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
 JPS now if Thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of Thee will speak, saying:
 Jubilee2000 and that thou hast caused [all] this people to die as one man; and the Gentiles who have heard [of] thy fame will speak, saying,
 LITV And will You execute this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying,
 MKJV And will you kill this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying,
 RNKJV Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
 RWebster Now if thou shalt kill all this people as one man , then the nations which have heard the fame of thee will speak , saying ,
 Rotherham As soon, therefore, as thou hast put to death this people as one man, so soon will the nations who have heard thy fame speak saying:
 UKJV Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
 WEB Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
 Webster Now [if] thou shalt kill [all] this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
 YLT `And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying,
 Esperanto se Vi ekstermos cxi tiun popolon kiel unu homon, tiam la popoloj, kiuj auxdis la famon pri Vi, dirus:
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ï¥ò¥ï¥é ¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø