¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 13Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ º¸³½ ¶¥¿¡ °£Áï °ú¿¬ ±× ¶¥¿¡ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Âµ¥ À̰ÍÀº ±× ¶¥ÀÇ °úÀÏÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. |
NIV |
They gave Moses this account: "We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ º¸°íÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å²²¼ ¿ì¸®¸¦ º¸³»½Å ¶¥¿¡ °¡ º¸¾Ò´õ´Ï, °ú¿¬ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â °÷À̾ú½À´Ï´Ù. À̰ÍÀÌ ±× Áö¹æÀÇ °úÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ º¸°íÇÏ¿´´Ù. ¡¶´ç½Å²²¼ ¿ì¸®¸¦ º¸³»½Å ¶¥¿¡ °¡ º¸¾Ò´õ´Ï °ú¿¬ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â°÷ÀÌ¿´½À´Ï´Ù. À̰ÍÀÌ ±× Áö¹æÀÇ °úÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het hom vertel en ges?: Ons het gekom in die land waarheen u ons gestuur het; en waarlik, dit loop oor van melk en heuning, en d¢®t is sy vrugte. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ: ¬·¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú. ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ ? ¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬Û. |
Dan |
De fortalte ham: "Vi kom til landet, du sendte os til; det er virkelig et Land, der flyder med M©¡lk og Honning, og her er Flugt derfra; |
GerElb1871 |
Und sie erz?hlten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es flie©¬t von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht. |
GerElb1905 |
Und sie erz?hlten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es flie©¬t von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht. |
GerLut1545 |
Und erz?hleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleu©¬t, und dies ist ihre Frucht; |
GerSch |
Wir sind in das Land gekommen, dahin du uns sandtest, das wirklich von Milch und Honig flie©¬t, und dieses ist seine Frucht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥å¥ì¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥ã¥ç ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? |
ACV |
And they told him, and said, We came to the land where thou sent us. And surely it flows with milk and honey, and this is the fruit of it. |
AKJV |
And they told him, and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. |
ASV |
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. |
BBE |
And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it. |
DRC |
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits: |
Darby |
And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. |
ESV |
And they told him, We came to the land to which you sent us. It (See Ex. 3:8) flows with milk and honey, (Deut. 1:25) and this is its fruit. |
Geneva1599 |
And they went and came to Moses and to Aaron and vnto al the Congregation of the children of Israel, in the wildernesse of Paran, to Kadesh, and brought to the, and to all the Congregation tydings, and shewed them the fruite of the lande. |
GodsWord |
This is what they reported to Moses: "We went to the land where you sent us. It really is a land flowing with milk and honey. Here's some of its fruit. |
HNV |
They told him, and said, ¡°We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit. |
JPS |
And they told him, and said: 'We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. |
Jubilee2000 |
And they told him and said, We came unto the land where thou didst send us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. |
LITV |
And they reported to him and said, We came to the land where you sent us, and it surely does flow with milk and honey; and this is its fruit. |
MKJV |
And they told him and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey. And this is the fruit of it. |
RNKJV |
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. |
RWebster |
And they told him, and said , We came to the land where thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey ; and this is the fruit of it. |
Rotherham |
And they recounted unto him, and said, We entered into the land whither thou didst send us, and surely it doth flow with milk and honey, and, this, is the fruit thereof. |
UKJV |
And they told him, and said, We came unto the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. |
WEB |
They told him, and said, ¡°We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit. |
Webster |
And they told him, and said, We came to the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it. |
YLT |
And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it is flowing with milk and honey--and this is its fruit; |
Esperanto |
Kaj ili rakontis al li, kaj diris:Ni venis en la landon, en kiun vi sendis nin, kaj efektive en gxi fluas lakto kaj mielo, kaj jen estas gxiaj fruktoj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ç¥ë¥è¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥é? ¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? |