|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 9Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÆ²À̵çÁö ÇÑ ´ÞÀ̵çÁö ÀÏ ³âÀ̵çÁö ±¸¸§ÀÌ ¼º¸· À§¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Áø¿µ¿¡ ¸Ó¹°°í ÇàÁøÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡ ¶°¿À¸£¸é ÇàÁøÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. |
NIV |
Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ȤÀº ±× ±¸¸§ÀÌ ÀÌÆ²À̰í ÇÑ ´ÞÀ̰í ÇÑ ÇØ°í, ¿À·¡ ¼º¸· À§¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸¸é À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÁøÀ» Ä£ ä ±æ ¶°³¯ »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±× ±¸¸§ÀÌ °ÈÇô ¿Ã¶ó °¡¾ß ±æÀ» ¶°³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ȤÀº ±× ±¸¸§ÀÌ ÀÌÆ²À̰í ÇÑ ´ÞÀ̰í ÇÑ ÇØ°í ¿À·¡ ¼º¸·¿ì¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸¸é À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÁøÀ» ģä ±æ¶°³¯ »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±× ±¸¸§ÀÌ °ÈÇô ¿Ã¶ó°¡¾ß ±æÀ» ¶°³µ´Ù. |
Afr1953 |
of n? twee dae of 'n maand of langer -- as die wolk lank oor die tabernakel bly, het die kinders van Israel in die laer gestaan en nie weggetrek nie; en as dit optrek, het hulle weggetrek. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬è, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö, ¬ä¬â¬ì¬Ô¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Eller den blev der et Par Dage eller en M?ned eller l©¡ngere endnu, idet Skyen i l©¡ngere Tid hvilede over Boligen; s? blev Israeliterne liggende i Lejr og br©ªd ikke op, men n?r den l©ªftede sig, br©ªd de op. |
GerElb1871 |
oder zwei Tage oder einen Monat oder eine geraume Zeit (W. oder Tage) -wenn die Wolke auf der Wohnung verweilte, indem sie darauf ruhte, so lagerten die Kinder Israel und brachen nicht auf; und wenn sie sich erhob, so brachen sie auf. |
GerElb1905 |
oder zwei Tage oder einen Monat oder eine geraume Zeit, (W. oder Tage) wenn die Wolke auf der Wohnung verweilte, indem sie darauf ruhte, so lagerten die Kinder Israel und brachen nicht auf; und wenn sie sich erhob, so brachen sie auf. |
GerLut1545 |
Wenn sie aber zween Tage, oder einen Monden, oder etwa lange auf der Wohnung blieb, so lagen die Kinder Israel und zogen nicht; und wenn sie sich dann erhub, so zogen sie. |
GerSch |
Wenn sie aber zwei Tage oder einen Monat oder l?ngere Zeit auf der Wohnung verblieb, so lagerten sich die Kinder Israel und zogen nicht; erst wenn sie sich erhob, so zogen sie. |
UMGreek |
¥Ä¥ô¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç ¥å¥í¥á ¥ì¥ç¥í¥á ¥ç ¥å¥í ¥å¥ó¥ï? ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥å¥ì¥å¥í¥å¥í ¥ç ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç?, ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í, ¥å¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥ï. |
ACV |
Whether it was two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding on it, the sons of Israel remained encamped, and did not journey, but when it was taken up, they journeyed. |
AKJV |
Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried on the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel stayed in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. |
ASV |
Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed. |
BBE |
Or if the cloud came to rest on the House for two days or a month or a year without moving, the children of Israel went on waiting there and did not go on; but whenever it was taken up they went forward on their journey. |
DRC |
But if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp. |
Darby |
or two days, or a month, or many days, when the cloud was long upon the tabernacle, dwelling upon it, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed. |
ESV |
Whether it was two days, or a month, or a longer time, that the cloud continued over the tabernacle, abiding there, the people of Israel (Ex. 40:36, 37) remained in camp and did not set out, but when it lifted they set out. |
Geneva1599 |
Or if the cloude taryed two dayes or a moneth, or a yeere vpon the Tabernacle, abiding thereon, the children of Israel abode still, and iourneyed not: but when it was taken vp, they iourneyed. |
GodsWord |
Whether it was two days, a month, or a year, as long as the [column of] smoke stayed over the tent, the Israelites would stay in the same place and not break camp. But when the smoke moved, they would break camp. |
HNV |
Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israelremained encamped, and didn¡¯t travel; but when it was taken up, they traveled. |
JPS |
Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed. |
Jubilee2000 |
Or [if it] was two days or a month or a year that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the sons of Israel camped and did not journey; but when it was taken up, they journeyed. |
LITV |
Whether two days, or a month, or days, when the cloud tarried over the tabernacle, to remain over it, the sons of Israel remained in camp, and did not pull up. And when it was lifted up, they pulled up stakes . |
MKJV |
Whether it was two days, or a month, or a year, that the cloud stayed upon the tabernacle, remaining on it, the sons of Israel stayed in their tents and did not journey. But when it was taken up, they pulled up stakes . |
RNKJV |
Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. |
RWebster |
Or whether it was two days , or a month , or a year , that the cloud tarried upon the tabernacle , remaining above it, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up , they journeyed . |
Rotherham |
Whether for two days or a month or a year, the cloud lengthened out its stay upon the habitation abiding thereupon, the sons of Israel remained encamped and set not forward,?but at the upgoings thereof, they set forward. |
UKJV |
Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. |
WEB |
Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israelremained encamped, and didn¡¯t travel; but when it was taken up, they traveled. |
Webster |
Or [whether it was] two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining upon it, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. |
YLT |
Whether two days, or a month, or days, in the cloud prolonging itself over the tabernacle, to tabernacle over it, the sons of Israel encamp, and journey not; and in its being lifted up they journey; |
Esperanto |
Iufoje du tagojn aux monaton aux pli longan tempon-kiel longe la nubo super la tabernaklo restis super gxi, la Izraelidoj restadis tendare kaj ne elmovigxadis; sed kiam gxi levigxis, ili elmovigxadis. |
LXX(o) |
¥ì¥ç¥í¥ï? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç? ¥ò¥ê¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥á¥ñ¥ø¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|