¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 19Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³» ±Ô·Ê¸¦ ÁöųÁö¾î´Ù ³× °¡ÃàÀ» ´Ù¸¥ Á¾·ù¿Í ±³¹Ì½ÃŰÁö ¸»¸ç ³× ¹ç¿¡ µÎ Á¾ÀÚ¸¦ ¼¯¾î »Ñ¸®Áö ¸»¸ç µÎ Àç·á·Î Á÷Á¶ÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÁö ¸»Áö¸ç |
KJV |
Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. |
NIV |
"'Keep my decrees. "'Do not mate different kinds of animals. "'Do not plant your field with two kinds of seed. "'Do not wear clothing woven of two kinds of material. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³»°¡ Á¤ÇØ ÁÖ´Â ÀÌ ±ÔÁ¤À» ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. ³× °¡Ãà °¡¿îµ¥¼ Á¾·ù°¡ ´Ù¸¥ °Í³¢¸® ±³¹Ì½ÃŰÁö ¸»¶ó. ³× ¹ç¿¡ ´Ù¸¥ Á¾ÀÚ¸¦ ¼¯¾î »Ñ¸®Áö ¸»¶ó. Á¾·ù°¡ ´Ù¸¥ ½ÇÀ» ¼¯¾î § ¿ÊÀ» ³× ¸ö¿¡ °ÉÄ¡Áöµµ ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³»°¡ Á¤ÇØÁÖ´Â ÀÌ ±ÔÁ¤À» ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. ³× ÁýÁü½Â °¡¿îµ¥¼ Á¾·ù°¡ ´Ù¸¥ °Í³¢¸® ±³¹Ì½ÃŰÁö ¸»¶ó. ³× ¹ç¿¡ ´Ù¸¥ Á¾ÀÚ¸¦ ¼¯¾î »Ñ¸®Áö ¸»¶ó. Á¾·ù°¡ ´Ù¸¥ ½ÇÀ» ¼¯¾î§ ¿ÊÀ» ³× ¸ö¿¡ °ÉÄ¡Áöµµ ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Julle moet my insettinge hou. Twee soorte van jou vee mag jy nie laat paar nie. Jou akker moet jy nie met twee soorte saad besaai nie. En 'n kleed van twee soorte goed, van gemengde stof, mag nie op jou kom nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö¬Ö¬ê ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Hold mine Anordninger! Du m? ikke lade to Slags Kv©¡g parre sig med hinanden; du m? ikke s? to Slags S©¡d i din Mark; og du m? ikke b©¡re Kl©¡der, der er v©¡vede af to Slags Garn. |
GerElb1871 |
Meine Satzungen sollt ihr beobachten. Dein Vieh von zweierlei Art sollst du sich nicht begatten lassen; dein Feld sollst du nicht mit zweierlei Samen bes?en, und ein Kleid, aus zweierlei Stoff gewebt, soll nicht auf dich kommen. |
GerElb1905 |
Meine Satzungen sollt ihr beobachten. Dein Vieh von zweierlei Art sollst du sich nicht begatten lassen; dein Feld sollst du nicht mit zweierlei Samen bes?en, und ein Kleid, aus zweierlei Stoff gewebt, soll nicht auf dich kommen. |
GerLut1545 |
Meine Satzungen sollt ihr halten, da©¬ du dein Vieh nicht lassest mit anderlei Tier zu schaffen haben und dein Feld nicht bes?est mit mancherlei Samen, und kein Kleid an dich komme, das mit WolLE und Leinen gemenget ist. |
GerSch |
Meine Satzungen sollt ihr beobachten. Du sollst bei deinem Vieh nicht zweierlei Arten sich begatten lassen und dein Feld nicht bes?en mit vermischtem Samen, und es soll kein Kleid auf deinen Leib kommen, das von zweierlei Garn gewoben ist. |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥â¥á¥ó¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥ò¥ô¥ì¥ì¥é¥ê¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥å¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥ø¥ò¥ó¥ç?. |
ACV |
Ye shall keep my statutes. Thou shall not let thy cattle engender with a diverse kind. Thou shall not sow thy field with two kinds of seed, neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together. |
AKJV |
You shall keep my statutes. You shall not let your cattle engender with a diverse kind: you shall not sow your field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come on you. |
ASV |
Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together. |
BBE |
Keep my laws. Do not let your cattle have offspring by those of a different sort; do not put mixed seed into your field; do not put on a robe made of two sorts of cloth. |
DRC |
Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts. |
Darby |
My statutes shall ye observe. Thou shalt not let thy cattle gender with another sort; thou shalt not sow thy field with seed of two sorts; and a garment woven of two materials shall not come upon thee. |
ESV |
You Shall Keep My Statutes (See ch. 18:4, 5) You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind. (Deut. 22:9-11) You shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall you wear a garment of cloth made of two kinds of material. |
Geneva1599 |
Yee shall keepe mine ordinances. Thou shalt not let thy cattel gender with others of diuers kindes. Thou shalt not sowe thy fielde with mingled seede, neyther shall a garment of diuers thinges, as of linen and wollen come vpon thee. |
GodsWord |
"Obey my laws. Never crossbreed different kinds of animals. Never plant two kinds of crops in your field. Never wear clothes made from two kinds of material. |
HNV |
¡°¡®You shall keep my statutes. |
JPS |
Ye shall keep My statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind; thou shalt not sow thy field with two kinds of seed; neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together. |
Jubilee2000 |
Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy animal join [with a diverse kind] for mixtures; thou shalt not sow thy field with mixture, neither shalt thou wear garments of a mixture of different things. |
LITV |
You shall keep my statutes; you shall not cause your livestock to breed with different kinds; you shall not sow two kinds in your field; and you shall not allow a garment mixed of linen and wool to come upon you. |
MKJV |
You shall keep My statutes. You shall not let your cattle breed with different kinds. You shall not sow your field with two kinds of seed. And you shall not allow clothing mixed of linen and wool to come on you. |
RNKJV |
Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. |
RWebster |
Ye shall keep my statutes . Thou shalt not let thy cattle breed with another kind : thou shalt not sow thy field with mixed seed : neither shall a garment of linen and woollen woven together come upon thee. |
Rotherham |
My statutes, shall ye observe, Thy beasts, shalt thou not cause to breed in two kinds, Thy field, shalt thou not sow with two sorts of seed,?And a garment woven of diverse threads, shalt thou not suffer to come upon thee. |
UKJV |
All of you shall keep my statutes. You shall not let your cattle gender with a diverse kind: you shall not sow your field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon you. |
WEB |
¡°¡®You shall keep my statutes. |
Webster |
Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle engender with a diverse kind: Thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon thee. |
YLT |
`My statutes ye do keep: thy cattle thou dost not cause to gender with diverse kinds; thy field thou dost not sow with diverse kinds, and a garment of diverse kinds, shaatnez, doth not go up upon thee. |
Esperanto |
Miajn legxojn observu. Vian bruton ne parigu miksospece, vian kampon ne prisemu miksospece, kaj veston miksospecan el lano kaj lino ne surmetu sur vin. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥ö¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥æ¥ô¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ð¥å¥ñ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥õ¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥é¥â¥ä¥ç¥ë¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø |