¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 18Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ °ÅÁÖÇÏ´ø ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ Ç³¼ÓÀ» µû¸£Áö ¸»¸ç ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÒ °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ Ç³¼Ó°ú ±Ô·Êµµ ÇàÇÏÁö ¸»°í |
KJV |
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. |
NIV |
You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ »ì´ø ¿¡ÁýÆ® ¶¥ÀÇ Ç³¼ÓÀ» µû¶ó »ìÁöµµ ¸»°í, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø°í µé¾Æ °¥ °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ Ç³½ÀÀ» µû¶ó »ìÁöµµ ¸»¶ó. ±×µéÀÇ ±ÔÁ¤À» µû¸£Áö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ »ì´ø ¾Ö±Þ¶¥ÀÇ Ç³¼ÓÀ» µû¶ó »ìÁöµµ ¸»°í ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø°í µé¾î°¥ °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ Ç³¼ÓÀ» µû¶ó »ìÁöµµ ¸»¶ó. ±×µéÀÇ ±ÔÁ¤À» µû¸£Áö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Volgens die werke van die land van Egipte waar julle in gewoon het, mag julle nie doen nie; en volgens die werke van die land Kana?n waarheen Ek julle bring, mag julle nie doen nie, en julle mag in hulle insettinge nie wandel nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú. |
Dan |
Som de handler i ¨¡gypten, hvor I opholdt eder, m? I ikke handle, og som de handler i Kana'ans Land, hvor jeg f©ªrer eder hen, m? I ikke handle; I m? ikke vandre efter deres Anordninger. |
GerElb1871 |
Nach dem Tun des Landes ?gypten, in welchem ihr gewohnt habt, sollt ihr nicht tun; und nach dem Tun des Landes Kanaan, wohin ich euch bringe, sollt ihr nicht tun; und in ihren Satzungen sollt ihr nicht wandeln. |
GerElb1905 |
Nach dem Tun des Landes ?gypten, in welchem ihr gewohnt habt, sollt ihr nicht tun; und nach dem Tun des Landes Kanaan, wohin ich euch bringe, sollt ihr nicht tun; und in ihren Satzungen sollt ihr nicht wandeln. |
GerLut1545 |
Ihr sollt nicht tun nach den Werken des Landes ?gypten, darinnen ihr gewohnet habt, auch nicht nach den Werken des Landes Kanaan, darein ich euch f?hren will; ihr sollt auch euch nach ihrer Weise nicht halten. |
GerSch |
Ihr sollt nicht tun, wie man im Lande ?gypten tut, wo ihr gewohnt habt, und sollt auch nicht tun, wie man in Kanaan tut, dahin ich euch f?hren will, und ihr sollt nicht nach ihren Satzungen wandeln; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥å, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ò¥á? ¥õ¥å¥ñ¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
Ye shall not do after the doings of the land of Egypt, in which ye dwelt, and ye shall not do after the doings of the land of Canaan, where I bring you, nor shall ye walk in their statutes. |
AKJV |
After the doings of the land of Egypt, wherein you dwelled, shall you not do: and after the doings of the land of Canaan, where I bring you, shall you not do: neither shall you walk in their ordinances. |
ASV |
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes. |
BBE |
You may not do those things which were done in the land of Egypt where you were living; and you may not do those things which are done in the land of Canaan where I am taking you, or be guided in your behaviour by their rules. |
DRC |
You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you, nor shall you walk in their ordinances. |
Darby |
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs. |
ESV |
(Ezek. 20:7, 8; 23:8) You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived, and (Ex. 23:24; Deut. 12:30, 31) you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes. |
Geneva1599 |
After ye doings of the land of Egypt, wherin ye dwelt, shall ye not doe: and after the maner of the land of Canaan, whither I will bring you, shall ye not do, neither walke in their ordinances, |
GodsWord |
You used to live in Egypt. Don't live the way the Egyptians do. I am bringing you to Canaan. Don't live the way the Canaanites do. Never live by their standards. |
HNV |
You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived: and you shall not do as they do in the land of Canaan, where I ambringing you; neither shall you walk in their statutes. |
JPS |
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes. |
Jubilee2000 |
You shall not do as they do in the land of Egypt, in which ye dwelt; nor shall you do as they do in the land of Canaan, where I bring you; neither shall ye walk in their statutes. |
LITV |
You shall not do according to the doings of the land of Egypt in which you lived; and you shall not do according to the doings of the land of Canaan to which I am bringing you; nor shall you walk in their statutes. |
MKJV |
You shall not do like the doings of the land of Egypt in which you lived. And you shall not do like the doings of the land of Canaan, where I bring you. Neither shall you walk in their ordinances. |
RNKJV |
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. |
RWebster |
After the doings of the land of Egypt , in which ye dwelt , shall ye not do : and after the doings of the land of Canaan , where I bring you, shall ye not do : neither shall ye walk in their ordinances . |
Rotherham |
After the doings of the land of Egypt wherein ye dwelt, shall ye not do,?And after the doings of the land of Canaan whither, I, am bringing you in, shall ye not do, And, in their statutes, shall ye not walk: |
UKJV |
After the doings of the land of Egypt, wherein all of you dwelt, shall all of you not do: and after the doings of the land of Canaan, where I bring you, shall all of you not do: neither shall all of you walk in their ordinances. |
WEB |
You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived: and you shall not do as they do in the land ofCanaan, where I am bringing you; neither shall you walk in their statutes. |
Webster |
After the doings of the land of Egypt in which ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. |
YLT |
according to the work of the land of Egypt in which ye have dwelt ye do not, and according to the work of the land of Canaan whither I am bringing you in, ye do not, and in their statutes ye walk not. |
Esperanto |
Laux la agoj de la lando Egipta, en kiu vi logxis, ne agu; kaj laux la agoj de la lando Kanaana, en kiun Mi venigas vin, ne agu; laux iliaj legxoj ne kondutu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥å¥é? ¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å |