¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 14Àå 53Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ì¾Æ ÀÖ´Â »õ´Â ¼º ¹Û µé¿¡ ³õ¾Æ ÁÖ°í ±× ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒ °ÍÀ̶ó ±×·¯¸é Á¤°áÇϸ®¶ó |
KJV |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. |
NIV |
Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ì¾Æ ÀÖ´Â »õ¸¦ ¸¶À» ¹Û µé·Î ³¯·Á º¸³½´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±× ÁýÀ» Á¤ÈÇÏ´Â ¿¹½ÄÀ» ¿Ã¸®¸é, ±× ÁýÀº Á¤ÇÏ°Ô µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ì¾Æ ÀÖ´Â »õ¸¦ ¸¶À»¹ÛÀ¸·Î ³¯·Áº¸³½´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±× ÁýÀ» Á¤ÈÇÏ´Â ·Ê½ÄÀ» ¿Ã¸®¸é ±× ÁýÀº Á¤ÇÏ°Ô µÈ´Ù. |
Afr1953 |
Daarop moet hy die lewendige vo?l buitekant die stad oor die oop veld laat wegvlieg. So moet hy dan vir die huis versoening doen, en dit sal rein wees. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬ä¬Ú¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og den levende Fugl skal han lade flyve ud af Byen hen over Marken og s?ledes skaffe Huset Soning; s? er det rent. |
GerElb1871 |
und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen au©¬erhalb der Stadt. Und so tue er S?hnung f?r das Haus; und er wird rein sein. |
GerElb1905 |
und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen au©¬erhalb der Stadt. Und so tue er S?hnung f?r das Haus; und er wird rein sein. |
GerLut1545 |
Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen und das Haus vers?hnen, so ist's rein. |
GerSch |
und soll den lebendigen Vogel vor die Stadt hinaus in das freie Feld fliegen lassen und f?r das Haus S?hne erwirken; so ist es rein. |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ä¥å ¥æ¥ø¥í ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á. |
ACV |
but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean. |
AKJV |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. |
ASV |
but he shall let got the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean. |
BBE |
But he will let the living bird go out of the town into the open country; so he will take away sin from the house and it will be clean. |
DRC |
And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house, and it shall be rightly cleansed. |
Darby |
and he shall let the living bird loose out of the city into the open field; and he shall make atonement for the house, and it is clean. |
ESV |
And he shall let the live bird go out of the city (See ver. 7) into the open country. So he shall (ver. 19, 20) make atonement for the house, and it shall be clean. |
Geneva1599 |
Afterwarde he shall let go the liue sparowe out of the towne into the broad fieldes: so shall he make atonement for the house, and it shall be cleane. |
GodsWord |
Then he will let the living bird fly from the city into the open country. He will make peace with the LORD for the house, and it will be clean. |
HNV |
but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall beclean.¡± |
JPS |
But he shall let go the living bird out of the city into the open field; so shall he make atonement for the house; and it shall be clean. |
Jubilee2000 |
Then he shall let go the living bird out of the city into the open fields; and thus shall he reconcile the house, and it shall be clean. |
LITV |
and he shall send away the living bird to the outside of the city, to the open field, and shall atone for the house; and it shall be clean. |
MKJV |
But he shall let the living bird go out of the city into the open field, and make an atonement for the house. And it shall be clean. |
RNKJV |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. |
RWebster |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields , and make an atonement for the house : and it shall be clean . |
Rotherham |
and shall let go the living bird unto the outside of the city, unto the face of the field,?so shall he put a propitiatory-covering over the house and it shall be clean. |
UKJV |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. |
WEB |
but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall beclean.¡± |
Webster |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. |
YLT |
and he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean. |
Esperanto |
Kaj li lasos la vivan birdon forflugi ekster la urbon, sur la kampon; kaj li pekliberigos la domon, kaj gxi estos pura. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥í¥é¥è¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥æ¥ø¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é |