¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 12Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå·Á¼ ±× ¿©ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é »êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇϸ®¶ó ÀÌ´Â ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» »ý»êÇÑ ¿©Àο¡°Ô ´ëÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó |
KJV |
Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. |
NIV |
He shall offer them before the LORD to make atonement for her, and then she will be ceremonially clean from her flow of blood. "'These are the regulations for the woman who gives birth to a boy or a girl. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦´Â ¾ßÈѲ² ±× Á¦¹°À» ¹ÙÃÄ ±× ¿©ÀÎÀ» ±ú²ýÀÌ ÇØ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®ÇÏ¸é ±× ¿©ÀÎÀº ÇǸ¦ Èê·Á ź ºÎÁ¤À» ¹þ°Ô µÈ´Ù. À̰ÍÀÌ »ê¸ð°¡ »ç³»¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò°Å³ª °èÁý¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò°Å³ª, ¸öÀ» Ǭ ´ÙÀ½¿¡ Áöų ±ÔÁ¤ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåÀº ¿©È£¿Í²² ±× Á¦¹°À» ¹ÙÃÄ ±× ³àÀÎÀ» ±ú²ýÀÌ ÇØÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®ÇÏ¸é ±× ³àÀÎÀº ÇǸ¦ Èê·Á ź ºÎÁ¤À» ¹þ°Ô µÈ´Ù. À̰ÍÀÌ »ê¸ð°¡ »ç³»¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò°Å³ª °èÁý¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò°Å³ª ¸öÀ» Ǭ ´ÙÀ½¿¡ Áöų ±ÔÁ¤ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
die moet dit offer voor die aangesig van die HERE en vir haar versoening doen; dan sal sy rein wees van haar bloedvloeiing. Dit is die wet van haar wat baar, in die geval van 'n seun of 'n dogter. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
og han skal fremb©¡re det for HERRENs ?syn og skaffe hende Soning, s? hun bliver ren efter sit Blodtab. Det er Loven om en Kvinde. der f©ªder, hvad enten det er en Dreng eller en Pige. |
GerElb1871 |
Und er soll es vor Jehova darbringen und S?hnung f?r sie tun, und sie wird rein sein von dem Flusse ihres Blutes. Das ist das Gesetz der Geb?renden bei einem m?nnlichen oder bei einem weiblichen Kinde. |
GerElb1905 |
Und er soll es vor Jehova darbringen und S?hnung f?r sie tun, und sie wird rein sein von dem Flusse ihres Blutes. Das ist das Gesetz der Geb?renden bei einem m?nnlichen oder bei einem weiblichen Kinde. |
GerLut1545 |
Der soll es opfern vor dem HERRN und sie vers?hnen; so wird sie rein von ihrem Blutgang. Das ist das Gesetz f?r die, so ein Kn?blein oder M?gdlein gebiert. |
GerSch |
der soll es vor dem HERRN opfern und f?r sie S?hne erwirken, so wird sie rein von ihrem Blutflu©¬. Das ist das Gesetz f?r die, welche ein Kn?blein oder M?gdlein gebiert. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ñ¥ï¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥í¥í¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ç ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥í. |
ACV |
And he shall offer it before LORD, and make atonement for her, and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her who bears, whether a male or a female. |
AKJV |
Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female. |
ASV |
and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female. |
BBE |
And the priest is to make an offering of it before the Lord and take away her sin, and she will be made clean from the flow of her blood. This is the law for a woman who gives birth to a male or a female. |
DRC |
Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her, and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child. |
Darby |
And he shall present it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be clean from the flux of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female. |
ESV |
and he shall offer it before the Lord and make atonement for her. Then she shall be clean from the flow of her blood. This is the law for her who bears a child, either male or female. |
Geneva1599 |
Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her: so she shalbe purged of the issue of her blood this is the law for her that hath borne a male or female. |
GodsWord |
The priest will offer them in the LORD's presence to make peace with the LORD for her. Then she will be clean from her flow of blood. "These are the instructions for the woman who gives birth to a boy or a girl. |
HNV |
and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. |
JPS |
And he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female. |
Jubilee2000 |
who shall offer it before the LORD and reconcile her, and she shall be cleansed from the issue of her blood. This [is] the law for her that has given birth to a male or a female. |
LITV |
And he shall bring it near before Jehovah, and shall atone for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood; this is the law of her who bears, whether a male or a female. |
MKJV |
And he shall offer it before the LORD, and make an atonement for her. And she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has borne a male or a female. |
RNKJV |
Who shall offer it before ????, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. |
RWebster |
Who shall offer it before the LORD , and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood . This is the law for her that hath borne a male or a female . |
Rotherham |
and he shall bring it near before Yahweh so shall the priest put a propitiatory-covering over her, and she shall be clean from her fountain of blood. This, is the law for her that hath given birth, to a male child or to a female. |
UKJV |
Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female. |
WEB |
and he shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. |
Webster |
Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This [is] the law for her that hath borne a male or a female. |
YLT |
and he hath brought it near before Jehovah, and hath made atonement for her, and she hath been cleansed from the fountain of her blood; this is the law of her who is bearing, in regard to a male or to a female. |
Esperanto |
Kaj li tion alportos antaux la Eternulon kaj pekliberigos sxin, kaj sxi purigxos de sia sangofluado. Tio estas la legxo pri naskintino, cxu de knabo, cxu de knabino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ç ¥è¥ç¥ë¥ô |