|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 10Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¼ÓÁËÁ¦ µå¸° ¿°¼Ò¸¦ ãÀºÁï ÀÌ¹Ì ºÒ»ì¶ú´ÂÁö¶ó ±×°¡ ¾Æ·ÐÀÇ ³²Àº ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© À̸£µÇ |
KJV |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, |
NIV |
When Moses inquired about the goat of the sin offering and found that it had been burned up, he was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's remaining sons, and asked, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ±×µéÀÌ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ£ ¼ö¿°¼Ò°¡ ¾îÂî µÇ¾ú´Â°¡¸¦ Á¶»çÇØ º» °á°ú ÀÌ¹Ì ºÒ¿¡ Å¿ö ¹ö¸° °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. ¸ð¼¼´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ ³²Àº ¿¤¸£¾ÆÀß°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô ȸ¦ ³»¸ç Ãß±ÃÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ±×µéÀÌ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¥ ¼ö¿°¼Ò°¡ ¾îÂî µÇ¾ú´Â°¡¸¦ Á¶»çÇØº» °á°ú ÀÌ¹Ì ºÒ¿¡ Å¿ö ¹ö¸° °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. ¸ð¼¼´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³²Àº ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô ȸ¦ ³»¸ç Ãß±ÃÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Moses het rondgesoek na die sondofferbok, maar dit was verbrand! Daarom was hy baie kwaad vir Ele?sar en Itamar, die seuns van A?ron wat oorgebly het; en hy het ges?: |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬à ¬Ü¬à¬Ù¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬ß¬à ¬Ö¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ª¬ä¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: |
Dan |
Og Moses spurgte efter Syndofferbukken, men se, den var opbr©¡ndt. Da blev han fort©ªrnet p? Eleazar og Itamar, Arons tilbageblevne S©ªnner, og sagde: |
GerElb1871 |
Und Mose suchte eifrig den Bock des S?ndopfers, und siehe, er war verbrannt. Und er erz?rnte ?ber Eleasar und ?ber Ithamar, die S?hne Aarons, die ?briggeblieben, und sprach: |
GerElb1905 |
Und Mose suchte eifrig den Bock des S?ndopfers, und siehe, er war verbrannt. Und er erz?rnte ?ber Eleasar und ?ber Ithamar, die S?hne Aarons, die ?briggeblieben, und sprach: |
GerLut1545 |
Und Mose suchte den Bock des S?ndopfers und fand ihn verbrannt. Und er ward zornig ?ber Eleazar und Ithamar, Aarons S?hne, die noch ?brig waren, und sprach: |
GerSch |
Und Mose suchte den Bock des S?ndopfers; und siehe, er war verbrannt. Da ward er zornig ?ber Eleasar und Itamar, die S?hne Aarons, die noch ?brig waren, und sprach: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥ë¥ø? ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥è¥á¥ì¥á¥ñ, ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, |
ACV |
And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt. And he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying, |
AKJV |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, |
ASV |
And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying, |
BBE |
And Moses was looking for the goat of the sin-offering, but it was burned; and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron, who were still living, saying, |
DRC |
While these things were a doing, when Moses sought for the buck goat, that had been offered for sin, he found it burnt: and being angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, he said: |
Darby |
And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and behold, it was burnt up: then he was wroth with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying, |
ESV |
Now Moses diligently inquired about (ch. 9:3, 15) the goat of the sin offering, and behold, it was burned up! And he was angry with Eleazar and Ithamar, the surviving sons of Aaron, saying, |
Geneva1599 |
And Moses sought the goate that was offred for sinne, and lo, it was burnt: therefore he was angrie with Eleazar and Ithamar the sonnes of Aaron, which were left aliue, saying, |
GodsWord |
Moses tried to find out what had happened to the male goat that was supposed to be the offering for sin. To his surprise, it had already been burned. So he became angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's surviving sons. |
HNV |
Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with Eleazar and withIthamar, the sons of Aaron who were left, saying, |
JPS |
And Moses diligently inquired for the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt; and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying: |
Jubilee2000 |
And Moses diligently sought the goat of the sin, and, behold, it was burnt up, and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron [who were] left [alive], saying, |
LITV |
And Moses sought carefully for the goat of the sin offering; and, behold, it had been burned! And he was angry against Eleazar and against Ithamar, Aaron's remaining sons, saying, |
MKJV |
And Moses carefully looked for the goat of the sin offering. And behold, it was burned! And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron left alive, saying, |
RNKJV |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, |
RWebster |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering , and, behold, it was burnt : and he was angry with Eleazar and Ithamar , the sons of Aaron who were left alive , saying , |
Rotherham |
Now, as for the sin-bearing goat, Moses diligently sought it but lo! it had been burnt up,?then was he wroth against Eleazar and against Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying: |
UKJV |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, |
WEB |
Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with Eleazar and withIthamar, the sons of Aaron who were left, saying, |
Webster |
And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron [who were] left [alive], saying, |
YLT |
And the goat of the sin-offering hath Moses diligently sought, and lo, it is burnt, and he is wroth against Eleazar, and against Ithamar, sons of Aaron, who are left, saying, |
Esperanto |
Kaj la kapron propekan Moseo sercxis, sed montrigxis, ke gxi estas forbruligita. Tiam li ekkoleris kontraux Eleazar kaj kontraux Itamar, la restintaj filoj de Aaron, kaj li diris: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ì¥á¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ä¥å ¥å¥í¥å¥ð¥å¥ð¥ô¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥å¥ð¥é ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥é¥è¥á¥ì¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|