¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 7Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ±×µé¿¡°Ô ±â¸§ ºÎÀº ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸í·ÉÇÏ»ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ±×µé¿¡°Ô µ¹¸®°Ô ÇϽаÍÀ̶ó ´ë´ë·Î ¿µ¿øÈ÷ ¹ÞÀ» ¼ÒµæÀ̴϶ó |
KJV |
Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. |
NIV |
On the day they were anointed, the LORD commanded that the Israelites give this to them as their regular share for the generations to come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀ» ±â¸§ ºÎ¾î »çÁ¦·Î ¼¼¿ì½Å ³¯ºÎÅÍ À̰ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¸í·ÉÇϼ̴ø °ÍÀÌ´Ù. À̰ÍÀº ±×µéÀÌ ´ë´ë·Î ÁöÄÑ¾ß ÇÒ ±ÔÁ¤ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀ» ±â¸§ºÎ¾î Á¦»çÀåÀ¸·Î ¼¼¿ì½Å ³¯ºÎÅÍ À̰ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¸í·ÉÇϼ̴ø °ÍÀÌ´Ù. À̰ÍÀº ±×µéÀÌ ´ë´ë·Î ÁöÄÑ¾ß ÇÒ ±ÔÁ¤ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
wat die HERE beveel het om hulle te gee van die kant van die kinders van Israel, op die dag toe Hy hulle gesalf het. Dit is 'n ewige insetting vir hulle geslagte. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬ñ¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ ¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
den, som HERREN, den Dag han salvede dem, b©ªd Israeliterne at give dem, en evig gyldig Rettighed, som de har Krav p? fra Sl©¡gt til Sl©¡gt. |
GerElb1871 |
das Jehova geboten hat, ihnen zu geben von seiten der Kinder Israel, an dem Tage, da man sie salbte: eine ewige Satzung bei ihren Geschlechtern. |
GerElb1905 |
das Jehova geboten hat, ihnen zu geben von seiten der Kinder Israel, an dem Tage, da man sie salbte: eine ewige Satzung bei ihren Geschlechtern. |
GerLut1545 |
da der HERR gebot am Tage, da er sie salbete, da©¬ ihm gegeben werden sollte von den Kindern Israel zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen. |
GerSch |
davon der HERR am Tage ihrer Salbung befahl, da©¬ es ihnen gegeben werde von den Kindern Israel als ewiges Recht in ihren Geschlechtern. |
UMGreek |
¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ä¥é¥ä¥ø¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥é? ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
which LORD commanded to be given them from the sons of Israel, in the day that he anointed them. It is a portion forever throughout their generations. |
AKJV |
Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. |
ASV |
which Jehovah commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion for ever throughout their generations. |
BBE |
Which the Lord said the children of Israel were to give them, on the day when he made them his priests. It is their right for ever from generation to generation. |
DRC |
And the things that the Lord commanded to be given them by the children of Israel, by a perpetual observance in their generations. |
Darby |
which Jehovah commanded to be given them by the children of Israel in the day that he anointed them: it is an everlasting statute, throughout their generations. |
ESV |
The Lord commanded this to be given them by the people of Israel, (ch. 8:12, 30; Ex. 40:13-15) from the day that he anointed them. It is a perpetual due throughout their generations. |
Geneva1599 |
The which portions the Lord commanded to giue them in the day that he anointed them from among the children of Israel, by a statute for euer in their generations. |
GodsWord |
The LORD commanded the Israelites to give it to them on the day he anointed them. This is a permanent law for generations to come." |
HNV |
which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion foreverthroughout their generations. |
JPS |
which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that they were anointed. It is a due for ever throughout their generations. |
Jubilee2000 |
which [portions] the LORD commanded to be given to them from the day that he anointed them from among the sons of Israel [by] a perpetual statute throughout their generations. |
LITV |
which Jehovah has commanded to give to them the day of His anointing them, from the sons of Israel, a never ending statute throughout their generations. |
MKJV |
which the LORD commanded to be given to them of the sons of Israel, in the day that He anointed them as a statute forever throughout their generations. |
RNKJV |
Which ???? commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. |
RWebster |
Which the LORD commanded to be given to them by the children of Israel , in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations . |
Rotherham |
which Yahweh commanded to give them in the day when he anointed them, from among the sons of Israel,?an age-abiding statute to their generations. |
UKJV |
Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. |
WEB |
which Yahweh commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion foreverthroughout their generations. |
Webster |
Which the LORD commanded to be given to them by the children of Israel, in the day that he anointed them, [by] a statute for ever throughout their generations. |
YLT |
which Jehovah hath commanded to give to them in the day of His anointing them, from the sons of Israel--a statute age-during to their generations. |
Esperanto |
parto, kiun la Eternulo ordonis doni al ili de la Izraelidoj en la tago, en kiu Li sanktoleis ilin. Tio estas eterna legxo en iliaj generacioj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥è¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |