¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 6Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°ÍÀ» ±â¸§À¸·Î ¹ÝÁ×ÇÏ¿© öÆÇ¿¡ ±Á°í ±â¸§¿¡ Àû¼Å ½ä¾î¼ ¼ÒÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå·Á Çâ±â·Î¿î ³¿»õ°¡ µÇ°Ô Ç϶ó |
KJV |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD. |
NIV |
Prepare it with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±â¸§¿¡ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© »§ ±Á´Â ÆÇ¿¡ ±¸¿î °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡, ¿©·¯ Á¶°¢À» ³»¾î °î½Ä¿¹¹°·Î ¾ßÈÑ¿¡°Ô ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. À̰ÍÀÌ Çâ±â¸¦ dz±â¾î ¾ßÈѸ¦ ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ¿¹¹°ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±â¸§¿¡ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© »§±Á´Â ÆÇ¿¡ ±¸¿î °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿©·¯ Âɰ¢À» ³»¿© °î½Ä·Ê¹°·Î ¿©È£¿Í¿¡°Ô ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. À̰ÍÀÌ Çâ±â¸¦ dz±â¿© ¿©È£¿Í¸¦ ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ·Ê¹°ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Dit moet op 'n plaat met olie berei word; deurmekaargeroer moet jy dit bring; in gebakte brokkies moet jy die spysoffer bring as lieflike geur vir die HERE. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à, ¬à¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê. ¬¥¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬ã¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Det skal tilberedes p? Plade med Olie, og du skal fremb©¡re det godt ©¡ltet, og du skal bryde det i Stykker; et Afgr©ªdeoffer, som er brudt i Stykker, skal du fremb©¡re til en liflig Duft for HERREN. |
GerElb1871 |
Und das irdene Gef?©¬, in welchem es gekocht wird, soll zerbrochen werden, und wenn es in einem ehernen Gef?©¬ gekocht wird, so soll dieses gescheuert und mit Wasser gesp?lt werden. |
GerElb1905 |
Es soll in der Pfanne mit ?l bereitet werden, einger?hrt mit ?l sollst du es bringen; gebackene Speisopferst?cke sollst du darbringen als einen lieblichen Geruch dem Jehova. |
GerLut1545 |
In der Pfanne mit ?l sollst du es machen und ger?stet darbringen; und in St?cken gebacken sollst du solches opfern zum s?©¬en Geruch dem HERRN. |
GerSch |
Es soll in der Pfanne mit ?l angemacht werden, durcheinanderger?hrt soll man es darbringen, in Kuchenform, in Bissen zerlegt soll man das Speisopfer darbringen zum lieblichen Geruch dem HERRN. |
UMGreek |
¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥÷¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥å¥÷¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥÷¥ç¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥ë¥õ¥é¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
It shall be made with oil on a baking-pan. Thou shall bring it in when it is soaked. Thou shall offer the meal-offering in baked pieces for a sweet savor to LORD. |
AKJV |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baked, you shall bring it in: and the baked pieces of the meat offering shall you offer for a sweet smell to the LORD. |
ASV |
On a baking-pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in (1) baken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savor unto Jehovah. (1) The meaning of the Hebrew word is uncertain.) |
BBE |
Let it be made with oil on a flat plate; when it is well mixed and cooked, let it be broken and taken in as a meal offering, for a sweet smell to the Lord. |
DRC |
It shall be tempered with oil, and shall be fried in a fryingpan. |
Darby |
It shall be prepared in the pan with oil: saturated with oil shalt thou bring it: baken pieces of the oblation shalt thou present for a sweet odour to Jehovah. |
ESV |
It shall be made with oil (ch. 2:5; 7:9) on a griddle. You shall bring it (ch. 7:12) well mixed, in baked (The meaning of the Hebrew is uncertain) pieces like a grain offering, and offer it for a pleasing aroma to the Lord. |
Geneva1599 |
In the frying panne it shalbe made with oyle: thou shalt bring it fryed, and shalt offer the baken pieces of the meate offering for a sweete sauour vnto the Lord. |
GodsWord |
Prepare it in a frying pan with olive oil, mixing it well. Offer baked pieces of the grain offering as a soothing aroma to the LORD. |
HNV |
It shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked piecesfor a pleasant aroma to the LORD. |
JPS |
On a griddle it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in; in broken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savour unto the LORD. |
Jubilee2000 |
In a pan it shall be made with oil; [and when it is] fried, thou shalt bring it in; [and] the cooked pieces of the present shalt thou offer in a very acceptable aroma unto the LORD. |
LITV |
It shall be made on a griddle with oil. You shall bring it in mixed. You shall bring baked pieces of the food offering, a soothing fragrance to Jehovah. |
MKJV |
It shall be made in a pan with oil; you shall bring it in. And you shall offer the baked pieces of the food offering, a sweet savor to the LORD. |
RNKJV |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto ????. |
RWebster |
In a pan it shall be made with oil ; and when it is baked , thou shalt bring it in: and the baked pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour to the LORD . |
Rotherham |
on a pan, with oil, shall it be made when well mingled, shalt thou bring it in,?in baked portions, as a meal-offering in pieces, shalt thou bring it near as a satisfying odour unto Yahweh. |
UKJV |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baked, you shall bring it in: and the baked pieces of the food offering shall you offer for a sweet savour unto the LORD. |
WEB |
It shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked piecesfor a pleasant aroma to Yahweh. |
Webster |
In a pan it shall be made with oil; [and when it is] baked, thou shalt bring it in: [and] the baked pieces of the meat-offering shalt thou offer [for] a sweet savor to the LORD. |
YLT |
on a girdel with oil it is made--fried thou dost bring it in; baked pieces of the present thou dost bring near, a sweet fragrance to Jehovah. |
Esperanto |
Sur pato kun oleo gxi devas esti preparita; bone bakitan alportu gxin; en formo de dispecigita farunofero alportu gxin kiel agrablan odorajxon al la Eternulo. |
LXX(o) |
(6:14) ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥ã¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ø ¥ð¥ï¥é¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥õ¥ô¥ñ¥á¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥é¥ê¥ó¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ê ¥ê¥ë¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø |