¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 39Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡º¿ ¾î±ú¹ÞÀÌ¿¡ ´Þ¾Æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ±â³äÇÏ´Â º¸¼®À» »ï¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
NIV |
Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD commanded Moses. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ µÎ º¸¼®À» ¿¡º¿ÀÇ ¾çÂÊ ¸á»§¿¡ ´Þ¾Æ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» »ó¡ÇÏ´Â º¸¼®À¸·Î »ï¾Ò´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ µÎ º¸¼®À» ¿¡º¿ÀÇ ·®ÂÊ ¸á»§¿¡ ´Þ¾Æ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» »ó¡ÇÏ´Â º¸¼®À¸·Î »ï¾Ò´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŴë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het hulle op die skouerstukke van die skouerkleed bevestig as gedagtenisstene aan die kinders van Israel, soos die HERE Moses beveel het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬Ñ¬Þ¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬æ¬à¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. |
Dan |
og de f©¡stede dem p? Efodens Skulderstykker, for at Stenene kunde bringe Israels B©ªrn i Minde, s?ledes som HERREN havde p?lagt Moses. |
GerElb1871 |
Und man (O. er) setzte sie auf die Schulterst?cke des Ephods, als Steine des Ged?chtnisses f?r die Kinder Israel: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. |
GerElb1905 |
Und man (O. er) setzte sie auf die Schulterst?cke des Ephods, als Steine des Ged?chtnisses f?r die Kinder Israel: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. |
GerLut1545 |
und heftete sie auf die Schultern des Leibrocks, da©¬ es Steine seien zum Ged?chtnis der Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte. |
GerSch |
die hefteten sie auf die Schulterst?cke des Brustkleides, da©¬ sie Steine des Ged?chtnisses w?ren f?r die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ø¥ì¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ï¥ä, ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í. |
ACV |
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel, as LORD commanded Moses. |
AKJV |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
ASV |
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses. |
BBE |
These he put on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel, as the Lord had said to Moses. |
DRC |
And he set them in the sides of the ephod for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses. |
Darby |
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah had commanded Moses. |
ESV |
And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses. |
Geneva1599 |
And put them on the shoulders of the Ephod, as stones for a remembrance of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses. |
GodsWord |
Then they fastened them on the shoulder straps of the ephod as a reminder of who the Israelites are. They followed the LORD's instructions to Moses. |
HNV |
He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as the LORD commandedMoses. |
JPS |
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as the LORD commanded Moses. |
Jubilee2000 |
And he put them on the shoulders of the ephod [that they should be] stones for a memorial to the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses. |
LITV |
And he put them on the shoulderpieces of the ephod, memorial stones for the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses. |
MKJV |
And he put them on the shoulders of the ephod, stones for a memorial to the sons of Israel, even as the LORD commanded Moses. |
RNKJV |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as ???? commanded Moses. |
RWebster |
And he put them on the shoulders of the ephod , that they should be stones for a memorial to the children of Israel ; as the LORD commanded Moses . |
Rotherham |
And he put them on the shoulderpieces of the ephod, as stones of memorial for the sons of Israel,?As Yahweh commanded Moses. |
UKJV |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
WEB |
He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses. |
Webster |
And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
YLT |
and he setteth them on the shoulders of the ephod--stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah hath commanded Moses. |
Esperanto |
Kaj li metis ilin sur la sursxultrajxojn de la efodo, kiel sxtonojn de memoro pri la filoj de Izrael; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. |
LXX(o) |
(36:14) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ø¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ø¥ì¥é¥ä¥ï? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥è¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç |