¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 35Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶À½¿¡ ÀÚ¿øÇÏ´Â ³²³à´Â ´©±¸³ª ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼ÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î ¸í·ÉÇϽЏðµç °ÍÀ» ¸¸µé±â À§ÇÏ¿© ¹°Ç°À» µå·ÈÀ¸´Ï À̰ÍÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ÀÚ¿øÇÏ¿© µå¸° ¿¹¹°À̴϶ó |
KJV |
The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. |
NIV |
All the Israelite men and women who were willing brought to the LORD freewill offerings for all the work the LORD through Moses had commanded them to do. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²³à ±¸º°¾øÀÌ ¸ðµÎ¿¡°Ô, ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¸¦ ½ÃÄÑ ¸í·ÉÇϽŠ°ÍµéÀ» ¸¸µå´Â µ¥ ¼Ò¿ëµÇ´Â °ÍÀ» ¹ÙÄ¥ ¸¶À½ÀÌ ¿ì·¯³µ´Ù. ±×·¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÀÚ¿øÇÏ¿© ¾ßÈѲ² Çå³³ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³²³à ±¸º°¾øÀÌ ¸ðµÎ¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¸¦ ½ÃÄÑ ¸í·ÉÇϽŠ°ÍµéÀ» ¸¸µå´Âµ¥ ¼Ò¿ëµÇ´Â °ÍÀ» ¹ÙÄ¥ ¸¶À½ÀÌ ¿ì·¯³µ´Ù. ±×·¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÀÚ¿øÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² Çå³³ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Elke man en vrou wie se hart hulle aangedryf het om iets by te dra vir al die werk wat die HERE deur die diens van Moses beveel het om te verrig -- as vrywillige offergawe aan die HERE het die kinders van Israel dit gebring. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ö¬é¬ß¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Enhver Mand og Kvinde af Israeliterne, som i sit Hjerte f©ªlte sig tilskyndet til at bringe, hvad der kr©¡vedes til Udf©ªrelsen af alt det Arbejde, HERREN gennem Moses havde p?budt, bragte det som en frivillig Gave til HERREN. |
GerElb1871 |
Die Kinder Israel, alle M?nner und Weiber, die willigen Herzens waren, um zu all dem Werke zu bringen, das Jehova durch Mose zu machen geboten hatte, brachten eine freiwillige Gabe dem Jehova. |
GerElb1905 |
Die Kinder Israel, alle M?nner und Weiber, die willigen Herzens waren, um zu all dem Werke zu bringen, das Jehova durch Mose zu machen geboten hatte, brachten eine freiwillige Gabe dem Jehova. |
GerLut1545 |
Also brachten die Kinder Israel williglich, beide Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, da©¬ man's machen sollte. |
GerSch |
Also brachten die Kinder Israel (alle M?nner und Frauen, die willigen Herzens waren zu allerlei Werk beizutragen, das der HERR durch Mose zu machen befohlen hatte) dem HERRN freiwillige Gaben. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥é¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?. |
ACV |
The sons of Israel brought a freewill-offering to LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which LORD had commanded to be made by Moses. |
AKJV |
The children of Israel brought a willing offering to the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. |
ASV |
The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses. |
BBE |
The children of Israel, every man and woman, from the impulse of their hearts, gave their offerings freely to the Lord for the work which the Lord had given Moses orders to have done. |
DRC |
All both men and women with devout mind offered gifts, that the works might be done which the Lord had commanded by the hand of Moses. All the children of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord. |
Darby |
The children of Israel brought a voluntary offering to Jehovah, every man and woman whose heart prompted them to bring for all manner of work, which Jehovah, by the hand of Moses, had commanded to be done. |
ESV |
(ch. 36:3) All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the Lord had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the Lord. |
Geneva1599 |
Euery man and woman of the children of Israel, whose hearts moued the willingly to bring for all the worke which the Lord had commanded the to make by the hand of Moses, brought a free offring to the Lord. |
GodsWord |
Every Israelite man and woman who was willing brought all these items to the LORD as a freewill offering. They brought these items to be used to make everything the LORD had commanded through Moses. |
HNV |
The children of Israel brought a freewill offering to the LORD; every man and woman, whose heart made them willing to bring for allthe work, which the LORD had commanded to be made by Moses. |
JPS |
The children of Israel brought a freewill-offering unto the LORD; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which the LORD had commanded by the hand of Moses to be made. |
Jubilee2000 |
Of the sons of Israel, men and women, all that had a willing heart to bring for all the work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses, brought a voluntary offering unto the LORD. |
LITV |
And every man and woman whose hearts made them willing to bring for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses; the sons of Israel brought a willing offering to Jehovah. |
MKJV |
The sons of Israel brought a willing offering to the LORD, every man and woman whose heart made them willing to bring for all kinds of work which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. |
RNKJV |
The children of Israel brought a willing offering unto ????, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which ???? had commanded to be made by the hand of Moses. |
RWebster |
The children of Israel brought a willing offering to the LORD , every man and woman , whose heart made them willing to bring for all manner of work , which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses . |
Rotherham |
In the case of , every male and woman whose heart, made them willing, to bring in for any construction which, Yahweh had commanded them to make, by the hand of Moses, in their case did the sons of Israel bring in a free-will offering unto Yahweh. |
UKJV |
The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. |
WEB |
The children of Israel brought a freewill offering to Yahweh; every man and woman, whose heart made them willing to bring for allthe work, which Yahweh had commanded to be made by Moses. |
Webster |
The children of Israel brought a willing offering to the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. |
YLT |
every man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) of the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah. |
Esperanto |
CXiu viro kaj virino el la Izraelidoj, kiujn inklinigis ilia koro alporti por cxia laboro, kiun la Eternulo per Moseo ordonis fari, alportis oferon al la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ø¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø |