¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 35Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶À½ÀÌ °¨µ¿µÈ ¸ðµç ÀÚ¿Í ÀÚ¿øÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ°¡ ¿Í¼ ȸ¸·À» Áþ±â À§ÇÏ¿© ±× ¼Ó¿¡¼ ¾µ ¸ðµç °ÍÀ» À§ÇÏ¿©, °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² µå·ÈÀ¸´Ï |
KJV |
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. |
NIV |
and everyone who was willing and whose heart moved him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its service, and for the sacred garments. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àç°£ÀÌ ¶Ù¾î³ »ç¶÷Àº ´Ù ³ª¼¹´Ù. ¶Ç ¸¸³²ÀÇ À帷À» Áþ°í °Å±â¿¡¼ Á¦»çµå¸± ¶§ ¾µ ¿Â°® ±â±¸¿Í °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» ¸¸µå´Â µ¥ ¾µ °ÍÀ» ¸ðµÎµé ÀÚ¿øÇؼ ¾ßÈѲ² ¼±¹°·Î ¹ÙÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àç°£ÀÌ ¶Ù¾î³ »ç¶÷Àº ´Ù ³ª¼¹´Ù. ¶Ç ¸¸³²ÀÇ À帷À» Áþ°í °Å±â¿¡¼ Á¦»çµå¸± ¶§ ¾µ ¿Â°® ±â±¸¿Í °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» ¸¸µå´Âµ¥ ¾µ °ÍÀ» ¸ðµÎ ÀÚ¿øÇؼ ¿©È£¿Í²² ¼±¹°·Î ¹ÙÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
En elkeen wie se hart hom opgewek en elkeen wie se gees hom aangedryf het, het gekom: hulle het die offergawe van die HERE gebring vir die werk aan die tent van samekoms en vir sy hele bediening en vir die heilige klere; |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ -- ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬Þ¬å -- ¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ú. |
Dan |
Og enhver, som i sit Hjerte f©ªlte sig drevet dertil, og hvis ?nd tilskyndede ham, kom med HERRENs Offerydelse til Opf©ªrelsen af ?benbaringsteltet og til alt Arbejdet derved og til de hellige Kl©¡der. |
GerElb1871 |
Und sie kamen, ein jeder, den sein Herz trieb; und ein jeder, der willigen Geistes war, brachte das Hebopfer Jehovas f?r das Werk des Zeltes der Zusammenkunft und f?r all seine Arbeit (O. seinen Dienst; so auch v 24;36,1. 3. 5) und f?r die heiligen Kleider. |
GerElb1905 |
Und sie kamen, ein jeder, den sein Herz trieb; und ein jeder, der willigen Geistes war, brachte das Hebopfer Jehovas f?r das Werk des Zeltes der Zusammenkunft und f?r all seine Arbeit (O. seinen Dienst; so auch V. 24; 36, 1. 3. 5) und f?r die heiligen Kleider. |
GerLut1545 |
Und alle, die es gerne und williglich gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der H?tte des Stifts und zu alle seinem Dienst und zu den heiligen Kleidern. |
GerSch |
Und ein jeder, dessen Geist willig war, kam und brachte dem HERRN Gaben f?r das Werk der Stiftsh?tte und all ihren Dienst und f?r die heiligen Kleider. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í, ¥ð¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ä¥é¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ó¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï¥í, ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥ã¥é¥á? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á?. |
ACV |
And they came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought LORD's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service of it, and for the holy garments. |
AKJV |
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. |
ASV |
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments. |
BBE |
And everyone whose heart was moved, everyone who was guided by the impulse of his spirit, came with his offering for the Lord, for whatever was needed for the Tent of meeting and its work and for the holy robes. |
DRC |
Offered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatsoever was necessary to the service, and to the holy vestments, |
Darby |
And they came, every one whose heart moved him, and every one whose spirit prompted him; they brought Jehovah's heave-offering for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments. |
ESV |
And they came, (See ch. 25:2) everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, (ch. 36:3) and brought the Lord's contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments. |
Geneva1599 |
And euery one, whose heart encouraged him, and euery one, whose spirit made him willing, came and brought an offring to the Lord, for the worke of the Tabernacle of the Congregation, and for all his vses, and for the holy garments. |
GodsWord |
Those who were willing and whose hearts moved them came and brought their contributions to the LORD. The gifts were used to construct the tent of meeting, to pay other expenses, and to make the holy clothes. |
HNV |
They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought the LORD¡¯s offering, for thework of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments. |
JPS |
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought the LORD'S offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments. |
Jubilee2000 |
And they came, every man whose heart stirred him up, and every one whose spirit made them willing, [and] they brought the LORD'S offering for the work of the tabernacle of the testimony and for all his service and for the holy garments. |
LITV |
And they came, every one whose heart was lifted up, and everyone whose spirit made him willing. They brought the offering of Jehovah for the work of the tabernacle of the congregation, and for all its service, and for the holy garments. |
MKJV |
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom His spirit made willing. They brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all His service, and for the holy garments. |
RNKJV |
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought ????s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. |
RWebster |
And they came , every one whose heart was stirred , and every one whom his spirit made willing , and they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation , and for all his service , and for the holy garments . |
Rotherham |
and they brought in?every man whose heart lifted him up,?and, every one whose spirit made him willing, brought in the heave-offering of Yahweh, for the construction of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments. |
UKJV |
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. |
WEB |
They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh¡¯s offering, for thework of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments. |
Webster |
And they came, every one whose heart excited him, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. |
YLT |
and they come in--every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing--they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments. |
Esperanto |
Kaj venis cxiuj homoj, kiujn tiris la koro; kaj cxiu, kiun inklinigis lia spirito, alportis la oferdonon por la Eternulo, por la arangxo de la tabernaklo de kunveno kaj por gxia tuta servado kaj por la sanktaj vestoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ø¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é? ¥å¥ä¥ï¥î¥å¥í ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥ï¥ô |