¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹«µµ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¿À¸£Áö ¸»¸ç ¿Â »ê¿¡ ¾Æ¹«µµ ³ªÅ¸³ªÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¾ç°ú ¼Òµµ »ê ¾Õ¿¡¼ ¸ÔÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. |
NIV |
No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«µµ ³Ê¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó ¿Í¼´Â ¾È µÈ´Ù. ÀÌ »ê ¾îµð¿¡ ¼°í »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚ°¡ ¾ó¾À°Å·Á¼´Â ¾È µÈ´Ù. ÀÌ »ê ±â½¾¿¡¼´Â ¾ç°ú ¼Ò¿¡°Ô Ç®À» ¶â±âÁöµµ ¸»¾Æ¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«µµ ³Ê¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó¿Í¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. ÀÌ »ê ¾îµð¿¡¼°í »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚ°¡ ¾ó¾À°Å·Á¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. ÀÌ »ê ±â½¾¿¡¼´Â ¾ç°ú ¼Ò¿¡°Ô Ç®À» ¶â±âÁöµµ ¸»¾Æ¶ó.¡· |
Afr1953 |
Maar niemand mag saam met jou opklim nie; laat daar ook niemand op die hele berg gesien word nie; laat ook geen kleinvee of beeste teen hierdie berg wei nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Ingen m? f©ªlge med dig derop, og ingen m? vise sig noget Sted p? Bjerget, end ikke Sm?kv©¡g eller Hornkv©¡g m? gr©¡sse i N©¡rheden af dette Bjerg." |
GerElb1871 |
Und niemand soll mit dir heraufsteigen, und niemand soll selbst gesehen werden auf dem ganzen Berge; sogar Kleinvieh und Rinder sollen nicht gegen diesen Berg hin weiden. |
GerElb1905 |
Und niemand soll mit dir heraufsteigen, und es soll selbst niemand auf dem ganzen Berge gesehen werden; sogar Kleinvieh und Rinder sollen nicht gegen diesen Berg hin weiden. |
GerLut1545 |
Und la©¬ niemand mit dir hinaufsteigen, da©¬ niemand gesehen werde um den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind la©¬ weiden gegen diesem Berge. |
GerSch |
Und la©¬ niemand mit dir hinaufsteigen, da©¬ niemand um den ganzen Berg her gesehen werde; la©¬ auch keine Schafe noch Rinder gegen diesen Berg weiden! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥í¥ç ¥ó¥é? ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ã¥å¥ë¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô. |
ACV |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount, neither let the flocks nor herds feed before that mount. |
AKJV |
And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. |
ASV |
And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. |
BBE |
No one is to come up with you, and let no man be seen anywhere on the mountain; let no flocks or herds come near to get their food at its foot. |
DRC |
Let no man go up with thee: and let not any man be seen throughout all the mount: neither let the oxen nor the sheep feed over against it. |
Darby |
And let no man go up with thee, neither shall any man be seen on all the mountain; neither shall sheep and oxen feed in front of that mountain. |
ESV |
No (ch. 19:12, 13, 21) one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain. |
Geneva1599 |
But let no man come vp with thee, neither let any man be seene throughout all the mount, neyther let the sheepe nor cattell feede before this mount. |
GodsWord |
No one may come with you or even be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds may not graze in front of this mountain." |
HNV |
No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed beforethat mountain.¡± |
JPS |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.' |
Jubilee2000 |
And no man shall come up with thee; neither let anyone be seen throughout all the mount; neither let the sheep nor the cows feed before the mount. |
LITV |
And a man shall not go up with you. And also let no man be seen on all the mountain. Also do not allow the flocks and the herds to feed before that mountain. |
MKJV |
And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mountain. Also do not let the flocks nor herds feed before that mountain. |
RNKJV |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. |
RWebster |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount ; neither let the flocks nor herds feed before that mount . |
Rotherham |
and, no man, may come up with thee, and let no man so much as be seen in all the mount,?and let not even the flocks or the herds, feed in front of that mountain. |
UKJV |
And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. |
WEB |
No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed beforethat mountain.¡± |
Webster |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount: neither let the flocks nor herds feed before that mount. |
YLT |
and no man cometh up with thee, and also no man is seen in all the mount, also the flock and the herd do not feed over-against that mount.' |
Esperanto |
Kaj neniu supreniru kun vi, kaj ankaux neniu montrigxu sur la tuta monto; ecx sxafo aux bovo ne pasxtigxu antaux tiu monto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ï¥õ¥è¥ç¥ó¥ø ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥â¥ï¥å? ¥ì¥ç ¥í¥å¥ì¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô |