|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÂüÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú»ç¿À¸é ¿øÇϰǴë ÁÖÀÇ ±æÀ» ³»°Ô º¸ÀÌ»ç ³»°Ô ÁÖ¸¦ ¾Ë¸®½Ã°í ³ª·Î ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ°Ô ÇϽøç ÀÌ Á·¼ÓÀ» ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î ¿©±â¼Ò¼ |
KJV |
Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. |
NIV |
If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦°¡ Á¤³ç ´ç½ÅÀÇ ´«¿¡ µå¼Ì´Ù¸é, ÀúÀÇ °¥ ±æÀ» ºÎµð °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ´ç½ÅÀ» Àß ¾ÍÀ¸·Î½á Ç×»ó ´ç½Å ´«¿¡ µé°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ ¹ÎÁ·ÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÎ °ÍÀ» ±â¾ïÇØ ÁֽʽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦°¡ ´ç½ÅÀÇ ´«¿¡ µå¼Ì´Ù¸é ÀúÀÇ °¥ ±æÀ» ºÎµð °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ´ç½ÅÀ» Àß ¾Ë¹Ç·Î½á Ç×»ó ´ç½Å ´«¿¡ µé°Ô ÇØÁֽʽÿÀ. ÀÌ ¹ÎÁ·ÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÎ °ÍÀ» ±â¾ïÇØ ÁֽʽÿÀ.¡· |
Afr1953 |
As ek dan nou genade in u o? gevind het, maak my dan tog u we? bekend, dat ek U kan ken; sodat ek genade in u o? kan vind. En bedink tog dat hierdie nasie u volk is. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø, ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬ñ ¬Ö ¬´¬Ó¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Hvis jeg nu virkelig har fundet N?de for dine ¨ªjne, s? l©¡r mig dine Veje at kende, at jeg kan kende dig og finde N?de for dine ¨ªjne; t©¡nk dog p?, at dette Folk er dit Folk!" |
GerElb1871 |
Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so la©¬ mich doch deinen Weg (W. deine Wege) wissen, da©¬ ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, da©¬ diese Nation dein Volk ist! |
GerElb1905 |
Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so la©¬ mich doch deinen Weg (W. deine Wege) wissen, da©¬ ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, da©¬ dieseNation dein Volk ist! |
GerLut1545 |
Habe ich denn Gnade vor deinen Augen funden, so la©¬ mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, da©¬ dies Volk dein Volk ist. |
GerSch |
Habe ich nun vor deinen Augen Gnade gefunden, so la©¬ mich doch deinen Weg wissen und dich erkennen, damit ich vor deinen Augen Gnade finde; und siehe doch das an, da©¬ dieses Volk dein Volk ist! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥ì¥ï¥é, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥å¥è¥í¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight. And consider that this nation is thy people. |
AKJV |
Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. |
ASV |
Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people. |
BBE |
If then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people. |
DRC |
If therefore I have found favour in thy sight, show me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation. |
Darby |
And now, if indeed I have found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this nation is thy people! |
ESV |
Now therefore, if I have found favor in your sight, please (Ps. 25:4; [Ps. 103:7]) show me now your ways, that I may know you in order to find favor in your sight. Consider too that this nation is (Deut. 9:29; [Joel 2:17]) your people. |
Geneva1599 |
Nowe therefore, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, shewe mee nowe thy way, that I may knowe thee, and that I may finde grace in thy sight: consider also that this nation is thy people. |
GodsWord |
If you really are pleased with me, show me your ways so that I can know you and so that you will continue to be pleased with me. Remember: This nation is your people." |
HNV |
Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor inyour sight: and consider that this nation is your people.¡± |
JPS |
Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.' |
Jubilee2000 |
Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight; and consider that this nation [is] thy people. |
LITV |
And now, if I have found favor in Your eyes, please make me see Your ways, and let me know You, so that I may find favor in Your eyes; and consider that this nation is Your people. |
MKJV |
Now therefore, I pray You, if I have found grace in Your sight, make me see now Your ways, that I may know You, that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your people. |
RNKJV |
Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people. |
RWebster |
Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight , show me now thy way , that I may know thee, that I may find grace in thy sight : and consider that this nation is thy people . |
Rotherham |
Now, therefore, if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, let me know, I beseech thee, thy way, that I may acknowledge thee, to the intent I may find favour in thine eyes,?see thou, therefore, that this nation is thine own people. |
UKJV |
Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. |
WEB |
Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor inyour sight: and consider that this nation is your people.¡± |
Webster |
Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation [is] thy people. |
YLT |
`And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation is Thy people;' |
Esperanto |
Nun, se mi akiris Vian favoron, volu sciigi al mi Vian vojon, por ke mi konu Vin, por akiri Vian favoron; kaj vidu, ke cxi tiu popolo estas Via popolo. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ï¥ô¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ø? ¥é¥ä¥ø ¥ò¥å ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥í ¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥ø? ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ã¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥è¥í¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|